Tango in Spanish and English
02e The afternoons in Buenos Aires have this... well, you know. You get out of your house and stroll down Arenales Avenue. --- The usual : in the street and in you... --- Then suddenly, from behind a tree, --- I appear. Rare mix of the ultimate tramp --- and the first stowaway on a trip to Venus: --- a half melon on the head, --- a striped shirt painted on the skin, --- two leather soles nailed to the fet, and a taxi-for-hire flag up in each hand. --- You laugh! But only you can see me: --- because the mannequins wink, --- traffic lights give me three colors sky-blue --- and the oranges at the corner grocery stand --- cast their blossoms. --- Come on!, that, half dancing, half flying, --- I remove the melon to greet you. --- I give you a flag and I tell you...
02s Las tardecitas de Buenos Aires tienen... --- ese que se yo, viste? Salis de tu casa por Arenales. --- Lo de siempre: en la calle y en vos... --- Cuando de repente, detras de un arbol, me aparezco yo. Mezcla rara de penultimo linyera --- y de primer polizonte en el viaje a Venus: --- medio melon en la cabeza, --- las rayas de la camisa pintadas en la piel, --- dos medias suelas clavadas en los pies y una banderita de taxi libre levantada en cada mano. --- Te reis!... Pero solo vos me ves: --- porque los maniquies me guiñan, --- los semaforos me dan tres luces celestes --- y las naranjas del frutero de la esquina --- me tiran azahares. --- Veni!, que asi, medio bailando y medio volando, me saco el melon para saludarte, --- te regalo una banderita y te digo...
03e Sung
03s Cantado
04e I know I'm crazy, crazy, crazy... --- do you see the moon rolling through Callao; --- a parade of astronauts and children waltzing around me... Dance! Come! Fly!
04s Ya se que estoy piantao, piantao, piantao... --- No ves que va la Luna rodando por Callao; --- que un corso de astronautas y niños, con un vals, --- me baila alrededor... Baila! Veni! Vola!
05e I know I'm crazy, I'm crazy, I'm crazy... --- I see Buenos Aires from a sparrow's nest; and I saw you so sad... Come! Fly! Feel!... --- the crazy desire I have for you:
05s Yo se que estoy piantao, piantao, piantao... --- Yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrion; --- y a vos te vi tan triste... Veni! Vola! Senti!... --- el loco berretin que tengo para vos:
06e Crazy! Crazy! Crazy! --- As darkness sets in your porteña loneliness, --- y the shores of your bedsheet I'll come --- ith a poem and a trombone --- to keep your heart sleepless.
06s Loco! Loco! Loco! --- Cuando anochezca en tu porteña soledad, --- por la ribera de tu sabana vendre --- con un poema y un trombon --- a desvelarte el corazon.
07e Crazy! Crazy! Crazy! --- Like a demented acrobat I'll dive, --- into the abyss of your cleavage 'till I feel --- I drove your heart crazy with freedom. --- You'll see!
07s Loco! Loco! Loco! --- Como un acrobata demente saltare, --- sobre el abismo de tu escote hasta sentir --- que enloqueci tu corazon de libertad... --- Ya vas a ver!
08e (Recited)
08s (Recitado)
09e Let's fly, my dear. --- get on my super sport illusion, --- let's run over the cornices --- with a swallow in the engine. --- At Vieytes they applaud: "Hooray! Hooray!", --- the nuts who invented Love, --- and an angel, a soldier and a girl --- give us a dancing waltz
09s Salgamos a volar, querida mia; --- subite a mi ilusion super-sport, --- y vamos a correr por las cornisas --- con una golondrina en el motor! --- De Vieytes nos aplauden: "Viva! Viva!", --- los locos que inventaron el Amor; --- y un angel y un soldado y una niña --- nos dan un valsecito bailador.
10e The beautiful people come out to say hello. --- And crazy, but yours, I don't know!; --- I cause a stridency of bells with my laugh, --- and finally, I look at you, and sing softly
10s Nos sale a saludar la gente linda... --- Y loco -pero tuyo-, que se yo!; --- provoco campanarios con la risa, --- y al fin, te miro, y canto a media voz:
11e (Sung)
11s (Cantado )
12e Love me the way I am, crazy, crazy, crazy... --- limb up into my insane tenderness, --- don a wig of larks on your head and fly! --- Fly with me now! Come! Fly! Come!
12s Quereme asi, piantao, piantao, piantao... --- Trepate a esa ternura de locos que hay en mi, --- ponete esa peluca de alondras, y vola! --- Vola conmigo ya! Veni, vola, veni!
13e Love me the way I am, crazy, crazy, crazy... --- pen up your love, we are going to attempt --- he crazy magic of reviving... --- Come , fly , come! Trai-lai-lai-larara!
13s Quereme asi, piantao, piantao, piantao... --- Abrite los amores que vamos a intentar --- la magica locura total de revivir... --- Veni, vola, veni! Trai-lai-lai-larara!
14e (Yelling)
14s (Gritado)
15e Hooray! Hooray! Hooray! --- She's crazy and I'm crazy... --- Crazy! Crazy! Crazy! --- She's crazy and so am I.
15s Viva! Viva! Viva! --- Loca ella y loco yo... --- Locos! Locos! Locos! --- Loca ella y loco yo!
BALADA PARA UN LOCO
10e I need to see you one more time --- to relieve --- my torment. --- Then, forgotten in my corner --- I'll die quietly!
10s Quiero verte una vez más --- y en mi agonía --- un alivio sentiré. --- Y olvidado en mi rincón --- ¡más tranquilo moriré!
1e I need to see you one more time --- I am so sad! --- and I can't remember --- why you left...
1s Quiero verte una vez más --- ¡estoy tan triste! --- y no puedo recordar --- por que te fuiste...
2e I need to see you one more time --- to relieve --- my torment. --- Then, forgotten in my corner --- I'll die quietly!
2s Quiero verte una vez más --- y en mi agonía --- un alivio sentiré. --- Y olvidado en mi rincón --- ¡más tranquilo moriré!
3e Evening that calls me to talk --- to my memories... --- Night... waiting and crying --- in this prison. --- So much in my grief I searched for you --- without finding you. --- When... when, life? I shall die --- to forget you!
3s Tarde que me invita a conversar --- con los recuerdos... --- Noche... esperar y de llorar --- en este encierro. --- Tanto en mi amargura te busqué --- sin encontrarte --- ¿Cuando...cuando, vida? ¡Moriré --- para olvidarte!
4e I need to see you one more time --- and even though you tell me --- that it is all over now, --- it is useless to carry off --- the ashes of yesterday...
4s Quiero verte una vez más --- y aunque me digas --- que ya todo terminó, --- es inutil remover --- las cenizas del ayer...
5e I need to see you one more time --- my beloved... --- and be entranced in the gaze --- of your pupils.
5s Quiero verte una vez más --- amada mía... --- y extasiarme en el mirar --- de tus pupilas.
6e I need to see you one more time --- I am so sad! --- and I can't remember --- why you left...
6s Quiero verte una vez más --- ¡estoy tan triste! --- y no puedo recordar --- por que te fuiste...
7e I need to see you one more time --- to relieve --- my torment. --- Then, forgotten in my corner --- I'll die quietly!
7s Quiero verte una vez más --- y en mi agonía --- un alivio sentiré. --- Y olvidado en mi rincón --- ¡más tranquilo moriré!
8e Night that brings you to envelop --- my thoughts... --- Complaints that searching for our yesterday, --- are carried away in the wind! --- Blood has poured from my heart --- to call you back... --- Fever... fever burns my senses, --- but there is no forgetting you!
8s Noche que consigues envolver --- mis pensamientos... --- Quejas que buscando nuestro ayer, --- ¡las lleva el viento! --- Sangre que ha vertido el corazón --- al evocarte... --- Fiebre... fiebre que me abrasa la razón --- ¡sin olvidarte!
9e I need to see you one more time --- I am so sad! --- and I can't remember --- why you left...
9s Quiero verte una vez más --- ¡estoy tan triste! --- y no puedo recordar --- por que te fuiste...
QUIERO VERTE UNA VEZ MAS, 1917
1e loved her more than my own life, --- more than I loved my own mother --- and her love was my joy --- my only happiness was her love. --- On a nasty winter morning --- in my arms she died --- and since then I go on in this world --- with the memories of her love.
1s Yo la quería más que a mi vida, --- más que a mi madre la amaba yo --- y su cariño era mi dicha, --- mi unico goce era su amor. --- Una mañana de crudo invierno, --- entre mis brazos se me murió --- y desde entonces voy por el mundo, --- con el recuerdo de aquel amor.
2e Where are you my sweet heart, --- I don't hear your beat. --- My pain is so great --- that I can't even cry. --- I wish I could cry --- but I have no more tears --- All this love that I had for her and she left me --- never to return.
2s ¿Donde estás corazón? --- No oigo tu palpitar, --- Es tan grande el dolor --- que no puedo llorar. --- Yo quisiera llorar --- y no tengo más llanto, --- la quería yo tanto y se fue --- para no retornar.
3e I loved her with all my soul --- as we love once in our lifetime. --- But destiny, cruel and blood thirsty, --- left me without her love. --- Only death could tear away --- that sweet and tender love, --- and one nasty winter morning --- in my arms she died.
3s Yo la quería con toda el alma, --- como se quiere solo una vez. --- Pero el destino, cruel y sangriento, --- vino a dejarme sin su querer. --- Solo la muerte arrancar podía --- aquel idilio de tierno amor, --- y una mañana de crudo invierno --- entre mis brazos se me murió.
4e Where are you my sweet heart, --- I don't hear your beat. --- My pain is so great --- that I can't even cry. --- I wish I could cry --- but I have no more tears --- All this love that I had for her and she left me --- never to return.
4s ¿Donde estás corazón? --- No oigo tu palpitar, --- Es tan grande el dolor --- que no puedo llorar. --- Yo quisiera llorar --- y no tengo más llanto, --- la quería yo tanto y se fue --- para no retornar.
DONDE ESTAS CORAZON?
1e A heart throbs... --- let it throb... --- My dream lies... --- let me lie. --- A heart throbs --- because I will see you again; --- my dream lies because you return slowly. --- A heart throbs... --- I seem to see you --- returning with a good bye.
1s Late un corazon... --- dejalo latir... --- Miente mi soñar... --- dejame mentir. --- Late un corazon --- porque he de verte nuevamente; --- miente mi soñar porque regresas lentamente. --- Late un corazon... --- me parece verte --- regresar con el adios.
2e And when returning, you'll shout your horror... --- Yesterday, the pain, the nostalgia... --- But finally you'll lower your voice --- and you'll tame your anxiety of distances. --- And you'll know why a heart throbs --- saying: how happy... --- And a beat, and a beat of love, --- will unite forever the good bye.
2s Y al volver, gritaras tu horror... --- El ayer, el dolor, la nostalgia... --- Pero al fin, bajaras la voz --- y ataras tu ansiedad de distancias. --- Y sabras porque late un corazon --- al decir: que feliz... --- Y un compas, y un compas de amor, --- unira para siempre el adios.
3e You'll see, love, --- how happy you'll be... --- Do you hear the beat? --- It is the heart... --- You'll see how sweet are the hours of the return, --- you'll see how sweet are the reflections and kisses --- You'll see, love --- how happy are the hours --- to the beat of the heart.
3s Ya veras, amor, --- que feliz seras... --- Oyes el compas? --- Es el corazon... --- Ya veras que dulces son las horas del regreso, --- ya veras que dulces los reproches y los besos. --- Ya veras, amor... --- que felices horas --- al compas del corazon.
Tango al compas del corazon
1e A suburb with houses --- that reflect their tin color... --- a human suburb --- with legends that are sung like tangos... --- and at a distance a clock that strikes --- two o'clock in the morning... --- a working suburb, --- a corner of memories and a lamp post...
1s Un arrabal con casas --- que reflejan su color de lata... --- un arrabal humano --- con leyendas que se cantan como tangos... --- y alla un reloj que lejos da --- los dos de la manana... --- un arrabal obrero, --- una esquina de recuerdos y un farol...
2e Lamp post... --- the things that now can be seen --- lamp post... --- no longer is just like yesterday... --- The shadow --- today escapes your glance --- and it leaves gloomier --- half of the back alley, --- your light --- with the tango in the pocket --- was losing light and brightness --- and is a cross...
2s Farol... --- las cosas que ahora se ven --- farol... --- ya no es lo mismo que ayer... --- La sombra --- hoy se escapa a tu mirada --- y me deja mas tristona --- la mitad de la cortada; --- tu luz --- con el tango en el bolsillo --- fue perdiendo luz y brillo --- y es una cruz...
3e There talks the sky --- with the dreams of a millon workers... --- there murmurs the wind --- the popular poems of Carriego, --- and when at a distant spot shows --- the two in the morning, --- the suburb seems --- to fall asleep repeating to the lamp post...
3s All conversa el cielo --- con los sueños de un millon de obreros... --- alli murmura el viento --- los poemas populares de Carriego, --- y cuando alla a lo lejos dan --- las dos de la mañana, --- el arrabal parece --- que se duerme repitiendole al farol...
4e Lamp post... --- the things that now can be seen --- lamp post... --- no longer is just like yesterday... --- The shadow --- today escapes your glance --- and it leaves gloomier --- half of the back alley, --- your light --- with the tango in the pocket --- was losing light and brightness --- and is a cross...
4s Farol... --- las cosas que ahora se ven --- farol... --- ya no es lo mismo que ayer... --- La sombra --- hoy se escapa a tu mirada --- y me deja mas tristona --- la mitad de la cortada; --- tu luz --- con el tango en el bolsillo --- fue perdiendo luz y brillo --- y es una cruz..
FAROL
1e Always the same is the road --- that illuminates and gilds the sun... --- It seems as if destiny --- extends it even more --- for my pain.
1s Siempre igual es el camino --- que ilumina y dora el sol... --- Si parece que el destino --- mas lo alarga --- para mi dolor.
2e And this green ground, --- where the thistle grows --- afar touches the sky --- near my love... --- And from time to time a nest --- so that I may envy it.
2s Y este verde suelo, --- donde crece el cardo --- lejos toca el cielo --- cerca de mi amor... --- Y de cuando en cuando un nido --- para que lo envidie yo.
3e Life of mine, --- from afar I love you more. --- Life of mine, --- think about my return. --- I know that gold --- will not have your kisses, --- and that is why I love you even more. --- Life of mine, --- I even hurry up my breath --- shortening the moment --- for caressing --- happiness. --- You are my life --- and I wish to carry you --- fastened to my side --- and thus drown --- my solitude.
3s Vida mia, --- lejos mas te quiero. --- Vida mia, --- piensa en mi regreso. --- Se que el oro --- no tendra tus besos, --- y es por eso que te quiero mas. --- Vida mia, --- hasta apuro el aliento --- acercando el momento --- de acariciar --- felicidad. --- Sos mi vida --- y quisiera llevarte --- a mi lado prendida --- y asi ahogar --- mi soledad.
4e It seems already that the track --- is losing its color --- and the appearing stars --- give the sky --- all of its splendor. --- And little by little --- lights that flicker --- give a somber tone --- while the sun flees. --- Of those lights I see --- she lit up one.
4s Ya parece que la huella --- va perdiendo su color --- y saliendo las estrellas --- dan al cielo --- todo su esplendor. --- Y de poco a poco --- luces que titilan --- dan severo tono --- mientras huye el sol. --- De esas luces que yo veo --- ella una la encendio.
VIDA MIA
1e Ancient San Juan and Boedo streetcorner, the whole sky --- Pompeya and farther down, the floods --- Your loose hair of a bride in my memory --- and your name floating in the farewell --- The blacksmith's corner, mud and pampa, --- our house, your sidewalk, and the ditch --- and a scent of weeds and alfalfa --- that fills the heart all over again.
1s San Juan y Boedo antigua y todo el cielo, --- Pompeya y, mas alla, la inundacion, --- tu melena de novia en el recuerdo, --- y tu nombre flotando en el adios... --- La esquina del herrero barro y pampa, --- tu casa, tu vereda y el zanjon --- y un perfume de yuyos y de alfalfa --- que me llena de nuevo el corazon.
2e South, a large wall and then... --- South, a light from a general store... --- You'll never see me again, like you saw me, --- reclined on the glass window --- and waiting for you. --- I'll never illuminate with the stars --- our walk without quarrels --- on the evenings of Pompeya... --- The streets and the suburban moons, --- and my love on your window, --- all is dead, I know it...
2s Sur... paredon y despues... --- Sur... una luz de almacen... --- Ya nunca me veras como me vieras, --- recostado en la vidriera --- y esperandote, --- ya nunca alumbrare con las estrellas --- nuestra marcha sin querellas --- por las noches de Pompeya. --- Las calles y las lunas suburbanas --- y mi amor en tu ventana --- todo ha muerto, ya lo se.
3e Ancient San Juan and Boedo, lost sky, --- Pompeya and reaching the embankment, --- your twenties trembling with affection --- with a kiss I then stole from you. --- Nostalgias of things that have past, --- sand that life swept away, --- sorrow for the barrio that have changed, --- and bitterness for a dream that died.
3s San Juan y Boedo antigua, cielo perdido, --- Pompeya y, al llegar al terraplen, --- tus veinte años temblando de cariño --- bajo el beso que entonces te robe. --- Nostalgia de las cosas que han pasado, --- arena que la vida se llevo, --- pesadumbte del barrio que ha cambiado --- y amargura del sueño que murio.
SUR
1e Appearing "angry" and "looking" --- through the side of his eyes --- he has directed his steps --- straight for the slum. --- He just knew what was going to happen --- his intuition took him to that place, --- to that vacant lot, where he just knew --- his little shack, his idel little place, no longer existed.
1s Como con bronca y junando --- de rabo de ojo a un costado, --- sus pasos ha encamindo --- derecho pa'l arrabal. --- Lo lleva el presentimiento --- de que en aquel potrerito --- no existe ya el bulincito --- que fue su unico ideal.
2e He remembered those hours of great parties --- when "lacking" "work," he spent his time --- "pickpocketing" and "playing cards" --- and he had a passion for the "ponies." --- When he was not "well known" by the "cops" --- he could "rob at knife point" without "knowing" --- that a "girl" was "robbing" all the "money" from him --- and toyed with his love.
2s Recordaba aquellas horas de garufa --- cuando minga de laburo se pasaba, --- meta punga al codillo escolaseaba --- y en los burros se ligaba un metejon. --- Cuando no era tan junao por los tiras --- la lanceaba sin tener el manyamiento, --- una mina le solfeaba todo el vento --- y jugo con su pasion.
3e She was a "common woman" with "airs of grandeur" --- that "toiled" around as a "burning dump scavenger" --- she was the daughter of a quack woman, --- "shoplifter" by trade. --- But she was "delluded" --- by a pimp of long standing --- who's got all the dough --- that the bully spent on her.
3s Era un mosaico diquero --- que yugaba de quemera, --- hija de una curandera, --- mechera de profesion. --- Pero vivia engrupida --- de un cafiolo vidalita --- y le pasaba la guita --- que le chacaba al maton.
4e Face to face showing big courage --- the two brawlers crossed knives in the dark --- the Ciruja who was fast with the knife --- made the pimp pay too dearly his love. --- Out of jail now and with no maiden --- staring at the sun on the sidewalk --- thinks awhile in the girl's love --- and sobs in his pain.
4s Frente a frente dando muestra de coraje --- los dos guapos se trenzaron en el bajo, --- y el Ciruja, que era listo para el tajo, --- al cafiolo le cobro caro su amor. --- Hoy ya libre 'e la gayola y sin la mina --- campaneando un cacho 'e sol en la vereda, --- piensa un rato en el amor de la quemera --- y solloza en su dolor.
EL CIRUJA
1e Bandoneon of the slum, --- old deflated bellow --- I found you like a baby --- that a mother abandoned, --- at the door of a convent --- without stucco in the walls, --- under the light of a little lamp --- that at night it illuminated you.
1s Bandoneon arrabalero, --- viejo fueye desinflado, --- te encontre como a un pebete --- que la madre abandono, --- en la puerta de un convento --- sin revoque en las paredes, --- a la luz de un farolito --- que de noche te alumbro.
2e Bandoneon, --- because you see that I am sad --- and I can no longer sing, --- you know --- that I carry in the soul --- branded a pain.
2s Bandoneon, --- porque ves que estoy triste --- y cantar ya no puedo, --- vos sabes --- que yo llevo en el alma --- marcao un dolor.
3e I took you to my room, --- I cuddled you against my cold chest , --- I was also left abandoned --- in my digs. --- You have wanted to console me --- with your rasping voice --- and your painful note --- increased my illusion.
3s Te lleve para mi pieza , --- te acune en mi pecho frio, --- yo tambien abandonado --- me encontraba en el bulin. --- Has querido consolarme --- con tu voz enronquecida --- y tu nota dolorida --- aumento mi berretin.
BANDONEON ARRABALERO
1e Buenos Aires, when I found myself so far away --- I only found solace --- In the sugary tones of a tango --- that the bandoneon was crying. --- Buenos Aires, yearning for you --- beneath the sun of another sky, --- how my heart cried --- hearing your nostalgic song.
1s Buenos Aires, cuando lejos me vi --- sólo hallaba consuelo --- en las notas de un tango dulzón --- que lloraba el bandoneón. --- Buenos Aires, suspirando por ti --- bajo el sol de otro cielo, --- cuánto lloró mi corazón --- escuchando tu nostálgica canción.
2e Mischievous song, song of Buenos Aires, --- there's something in your essence that lives and endures. --- Mischievous song, moan of bitterness, --- smile of hope, sob of passion. --- That is the tango song of Buenos Aires, --- born in the slum, today it rules all --- the world. --- This is the tango that I carry so deep, --- buried in the depth of the Creole heart.
2s Canción maleva, canción de Buenos Aires, --- hay algo en tus entrañas que vive y que perdura. --- Canción maleva, lamento de amargura, --- sonrisa de esperanza, sollozo de pasión. --- Ese es el tango canción de Buenos Aires, --- nacido en el suburbio que hoy reina en todo el mundo. --- Este es el tango que llevo muy profundo --- clavado en lo más hondo del criollo corazón.
3e Buenos Aires where the tango was born, --- my beloved land. --- I wish I could offer you --- all the soul of my singing --- and ask of my fate the favor --- that at the end of my life --- I may hear the cry of the bandoneon --- intoning your nostalgic song.
3s Buenos Aires donde el tango nació, --- tierra mía querida. --- Yo quisiera poderte ofrendar --- todo el alma en mi cantar --- y le pido a mi destino el favor --- de que al fin de mi vida --- oiga el llorar del bandoneón --- entonando tu nostálgica canción.
LA CANCION DE BUENOS AIRES
1e Come and see what I bring --- in this union of musical notes and words, --- it's the song that was inspired --- by a reminiscence that put me to sleep me last night. --- It's voice of tango modulated in every corner --- by one who lives an emotion that dominates him. --- I want to sing for this sound --- that is ever so sweet and seductor.
1s Vengan a ver que traigo yo --- en esta unión de notas y palabras, --- es la canción que me inspiró --- la evocación que anoche me acunaba. --- Es voz de tango modulado en cada esquina --- por el que vive una emoción que lo domina; --- quiero cantar por este son --- que es cada vez más dulce y seductor.
2e Wrapped in a chimera last night I heard it, --- the emotion influenced by things of my past, --- the house where I was born, --- the window bars and the vine arbor, --- the old carrousel and the rosebush. --- Its accent is the song of sentimental voice, --- its rhythm is the beat that lives in my city, --- it does not have pretension, --- it does not want to be obscene --- it's called tango and nothing else.
2s Envuelto en la ilusión anoche lo escuché, --- compuesta la emoción por cosas de mi ayer, --- la casa en que nací, --- la reja y el parral, --- la vieja calesita y el rosal. --- Su acento es la canción de voz sentimental, --- su ritmo es el compás que vive en mi ciudad, --- no tiene pretensión, --- no quiere ser procaz --- se llama tango y nada más.
3e This emotion I'm bringing --- it was born loaded with nostalgia, --- I feel a heartbeat of rebellion --- when to this song, they disguise its verses. --- If it is so humble and simple in its beats --- why writing a bad example in each phrase? --- With what is left of emotion --- it's very easy to reach the heart.
3s Esta emoción que traigo yo --- nació en mi voz cargada de nostalgia --- siento un latir de rebelión --- cuando a este son, sus versos le disfrazan. --- Si es tan humilde y tan sencillo en sus compases --- porque anotarle un mal ejemplo en cada frase --- con este resto de emoción --- muy fácil es llegar al corazón.
4e Wrapped in the chimera last night I heard it, --- the emotion influenced by things of my past, --- the house where I was born, --- the window bars and the vine arbor, --- the old carrousel and the rosebush. --- Its accent is the song of sentimental voice, --- its rhythm is the beat that lives in my city, --- it does not have pretension, --- it does not want to be obscene --- it's called tango and nothing else.
4s Envuelto en la ilusión anoche lo escuché, --- compuesta la emoción por cosas de mi ayer, --- la casa en que nací, --- la reja y el parral, --- la vieja calesita y el rosal. --- Su acento es la canción de voz sentimental, --- su ritmo es el compás que vive en mi ciudad, --- no tiene pretensión, --- no quiere ser procaz --- se llama tango y nada más.
UNA EMOCION, 1926
1e Corrientes three-four-eight, --- second floor, elevator --- There are no doormen nor neighbors. --- Inside, cocktail and love. --- Loft furnished by Maple: --- piano, rug and nightlamp, --- a telephone that answers, --- a fonograph that cries --- old tangos of my flower --- and a porcelain cat --- that can't mew the love.
1s Corrientes tres cuatro ocho, --- segundo piso, ascensor; --- no hay porteros ni vecinos --- adentro, cocktel y amor. --- Pisito que puso Maple, --- piano, estera y velador... --- un telefon que contesta, --- una fonola que llora --- viejos tangos de mi flor, --- y un gato de porcelana --- pa que no maulle al amor.
2e And everything at half light --- that love is a sorcerer... --- At half light the kisses... --- At half light the two of us... --- And all at half light... --- interior twilight... --- What a soft velvet --- the half light of love!
2s Y todo a media luz, --- que es un brujo el amor, --- a media luz los besos, --- a media luz los dos... --- Y todo a media luz, --- crepusculo interior, --- que suave terciopelo --- la media luz de amor.
3e Juncal twelve twentyfour --- Call without fear. --- On afternoons, tea with pastries; --- at night, tango and singing. --- On Sundays, tea dancing; --- on Mondays, emptiness... --- There is everything in the little house: --- pillows and sofas; --- like in a drugstore, coke; --- carpets muffling the sound --- and a table set for love.
3s Juncal doce veinticuatro, --- telefonea sin temor; --- de tarde, te con masitas, --- de noche, tango y amor; --- los domingos, te danzante, --- los lunes, desolacion. --- Hay de todo en la casita: --- almohadones y divanes --- como en botica... coco, --- alfombras que no hacen ruido --- y mesa puesta al amor...
A MEDIA LUZ
1e Do you remember Milonguita? You were --- the prettiest girl of Chiclana, --- the miniskirt and the braids, --- and in the braids a kiss from the sun.
1s Te acordas, Milonguita? Vos eras --- la pebeta mas linda'e Chiclana; --- la pollera cortona y las trenzas... --- y en las trenzas un beso de sol...
2e And in those summer nights, --- what did your little soul dream about, woman, --- while listening to a little tango on the corner, --- whispering you softly about love..?
2s Y en aquellas noches de verano, --- que soñaba tu almita, mujer, --- al oir en la esquina algun tango --- chamuyarte bajito de amor?
3e Little Ester! --- Today they call you Milonguita, --- Flower of luxury and pleasure, --- flower of night and cabaret. --- Milonguita --- Men have hurt you --- and today you would give up your whole soul --- to dress in percale.
3s Estercita, --- hoy te llaman Milonguita, --- flor de noche y de placer, --- flor de lujo y cabaret. --- Milonguita, --- los hombres te han hecho mal --- y hoy darias toda tu alma --- por vestirte de percal.
4e When you get out in the early morning, --- Milonguita, from that cabaret, --- your entire soul trembling from the cold --- says, "Oh, if I could love!"
4s Cuando sales por la madrugada, --- Milonguita, de aquel cabaret, --- toda tu alma temblando de frio, --- dices:Ay, si pudiera querer!...
5e And in between the wine and the last tango --- a rich guy takes you to his pad... --- Oh, how lonely little Ester you feel! --- If you cry, they say it's because of the champagne!
5s Y entre el vino y el ultimo tango --- p'al cotorro te saca un bacan... --- Ay, que sola, Estercita, te sientes! --- Si lloras...dicen que es el champan!
MILONGUITA, 1920
1e Don't wake up if you're dreaming of love --- pretty girl, that to love is to dream! --- To wake up is to distroy illusion --- and to find in the shadows the bitter truth.
1s No despiertes si sueñas amores --- niña hermosa, que amar es soñar! --- despertar es quebrar ilusiones --- y hallar entre sombras la amarga verdad,
2e Don't wake up if you live dreaming --- if in your mind there are floods of sunlight, --- if in your dreams you turn on the sighs --- that surround you and silence your voice.
2s No despiertes si vives soñando --- si en tu mente hay torrentes de sol, --- si en tus sueños enciendes suspiros --- que te cercan y acallan tu voz.
3e To dream and nothing else --- about worlds of illusion --- to dream and nothing else --- with an entrancing love, --- to dream that he is yours --- and he lives only for you --- to dream always to dream --- they say that love --- is a sad awakening...
3s Soñar y nada mas --- con mundos de ilusión, --- soñar y nada mas --- con un querer arrobador, --- soñar que tuyo es el --- y vive para ti, --- soñar siempre soñar --- que dicen que el amor --- es triste despertar...
4e To dream and nothing else --- with nights of anxiety, --- that are misteriously --- singing love and beatitude --- the stars will fly, --- the ones of divine brightness, --- and in that eternity --- to live an ideal --- to dream and nothing else!
4s Soñar y nada mas --- con noches de inquietud, --- que misteriosas van --- cantando amor y beatitud, --- volaran las estrellas --- de divinos resplandores, --- y en esa eternidad --- vivir un ideal --- soñar y nada mas!
5e Don't wake up if you dream about love, --- without a doubt to dream is to live, --- while your soul catches a glimpse of statures --- you'll see, beautiful one that the world is happy.
5s No despiertes si sueñas quereres, --- que sin duda soñar es vivir, --- mientras tu alma vislumbra estaturas, --- verás siempre hermosa que el mundo es felíz.
6e To wake up is to kill hope --- and to face the cruel reality, --- that's why I want you to dream --- because dreaming you'll never cry!
6s Despertar es matar esperanzas --- y enfrentar a la cruel realidad, --- es por eso que quiero que sueñes --- que soñando jamás llorarás!
SOÑAR Y NADA MAS
1e For being good, you put me into misery --- you left me in the palm tree, you even stole my color. --- In six months you bankrupted my little market, the stand at the fair, the hooks, the counter...
1s Por ser bueno, me pusiste en la miseria, --- me dejaste en la palmera, me afanaste hasta el color. --- En seis meses me fundiste el mercadito, --- la casya de la feria, la ganchera, el mostrador.
2e Thief! --- You even stole my love... --- Now --- a woman scares me so much --- that if one approaches me on the street --- I stand by next to a cop. --- What really makes me so mad --- is to have being so stupid.
2s Chorra! --- Me robaste hasta el amor... --- Aura --- tanto me asusta una mina --- que si en la calle me afila --- me pongo al lao del boton. --- Lo que mas bronca me da --- es haber sido tan gil.
3e It's been a month since I suspected --- what I've learned yesterday. --- It wasn't me who were after --- your resources of woman... --- Today I find out that your mother, --- "noble widower of a warrior", --- is the most famous thieve --- that set foot on the 33rd precint. --- And I've known that the "warrior" --- who died with full honors, --- didn't die, nor he was a warrior --- -as you lied to me-
3s Si hace un mes me desayuno --- con lo que he sabido ayer, --- no era a mi que me cachaban --- tus rebusques de mujer... --- Hoy me entero que tu mama, --- "noble viuda de un guerrero", --- es la chorra de mas fama --- que piso la treinta y tres. --- Y he sabido que el "guerrero" --- que murio lleno de honor, --- ni murio ni fue guerrero --- -como m' engrupiste vos-
4e He's in jail booked --- as a hit man hooligan, --- professor of truncheon, --- scroundel and swindler. --- All of you skimmed me out with the razor --- your figure was the hook where I happen to get caught, --- You, the widow and the warrior swallowed --- what took me ten years of patience and hard work...
4s Esta en cana pronturiado --- como agente 'e la camorra, --- prefesor de cahiporra, --- malandrin y estafador. --- Entre todos me pelaron con la cero --- tu silueta fue el anzuelo donde yo me fui a ensartar, --- Se tragaron, vos, "la viuda" y "el guerrero", --- lo que me costo diez años de paciencia y de yugar...
5e Thieves! --- You, your old lady and your dad. --- Watch out! --- Take care because she is on the loose, --- if she catches you, she flips you upside down --- she won't give you time to run. --- What really makes me so mad --- is to have being so stupid.
5s Chorros! --- Vos, tu vieja y tu papa. --- Guarda! --- Cuidense porque anda suelta, --- si los cacha, los da vuelta, --- no les da tiempo a rajar. --- Lo que mas bronca me da --- es haber sido tan gil.
CHORRA
1e Goodbye, my pampa !... --- I'm leaving... I'm leaving for strange lands --- Goodbye, roads that I have travelled, --- rivers, hills and ravines, --- the shack where I was born. --- If we don't see each other again , --- my loved land, --- I want you to know --- That in my departure I leave my life --- Goodbye !. . .
1s Adios, pampa mia!... --- Me voy... Me voy a tierras extrañas. --- Adios, caminos que he recorrido, --- rios, montes y cañadas, --- tapera donde he nacido. --- Si no volvemos a vernos, --- tierra querida, --- quiero que sepas --- que al irme dejo la vida. --- Adios!...
2e In leaving you, my pampa --- My eyes and my soul get filled --- With the green of your grass --- and the trembling of the stars; --- with the singing of the winds --- and the weeping of the guitars --- That sometimes made me happy --- And other times made me cry.
2s Al dejarte, pampa mia, --- ojos y alma se me llenan --- con el verde de tu pasto --- y el temblor de las estrellas. --- Con el canto de los vientos --- y el sollozar de vihuelas --- que me alegraron a veces --- y otras me hicieron llorar.
3e Goodbye . . . my Pampa --- I'm leaving on the road of hope --- Goodbye, plains that I have galloped --- paths, hills and ravines --- Places where I have dreamed. --- I will return to your soil --- when I have a premonition --- That my soul is escaping --- Like a dove, up to the sky. --- Goodbye ! --- I'm leaving, my pampa! ... --- Goodbye!...
3s Adios... Pampa mia!... --- Me voy camino de la esperanza. --- Adios, llanuras que he galopado, --- sendas, lomas y quebradas, --- lugares donde he soñado. --- Yo he de volver a tu suelo --- cuando presienta --- que mi alma escapa --- como paloma, hasta el cielo... --- Adios!... --- Me voy, pampa mia!... --- Adios!...
ADIOS PAMPA MIA
1e How long are the weeks --- when you are not close to me. --- I don't know what superhuman strengths --- give me courage far away from you. --- The light of my hope having died, --- I am like the shipwrecked in the sea --- I know I get lost in the far horizon --- but I cannot resign myself.
1s Como son largas las semanas --- cuando no estas cerca de mi. --- No se que fuerzas sobrehumanas --- me dan valor lejos de ti. --- Muerta la luz de mi esperanza --- Soy como el naufrago en el mar, --- se que me pierdo en lontananza --- mas no me puedo resignar.
2e Oh! how sad it is to remember --- after having loved so much --- that happiness that went by --- flower of an illusion --- our passion --- has withered. --- Oh! forget my scorn, --- return, my sweet, --- to our love --- and it will bloom again --- our wanting --- like that flower.
2s Ah!... que triste es recordar, --- despues de tanto amar, --- esa dicha que paso, --- flor de una ilusion, --- nuestra pasion --- se marchito. --- Ah!... olvida mi desden, --- retorna, dulce bien, --- a nuestro amor, --- y volvera a florecer --- nuestro querer --- como aquella flor.
3e In our warm and rose colored room --- everything it's the same as it was --- and in each ornament, in each thing --- I continue looking at you like I did yesterday. --- Your photo on the little table --- is a witness of our love --- and that already withered hydrangea --- which was the song of my pain.
3s En nuestro cuarto tibio y rosa --- todo esta igual, como otra vez --- y en cada adorno, en cada cosa --- te sigo viendo como ayer. --- Tu foto sobre la mesita --- que es credencial de nuestro amor --- y aquella hortensia ya marchita --- que fue el canto de mi dolor.
REMEMBRANZAS
1e How much I want to cry in this gray afternoon --- In its peal --- the rain speaks of you. --- It's the remorse of knowing --- that it is my fault that I'll never, --- love... never see you again. --- My closed eyes --- see you same as yesterday; --- trembling, pleading --- for my love again... --- Today your voice comes back to me, --- in this gray afternoon.
1s Que ganas de lloraren esta tarde gris, --- en su repiquetear --- la lluvia habla de ti. --- Remordimiento de saber --- que, por mi culpa, nunca, --- vida, nunca te vere. --- Mis ojos al cerrar --- te ven igual que ayer, --- temblando al implorar --- de nuevo mi querer. --- Y hoy es tu voz que vuelve a mi, --- en esta tarde gris.
2e "Come," very sadly you'd say... --- "that in this loneliness --- my soul can't take it anymore." --- "Come... and have mercy on my pain, --- I am tired of crying, --- suffering and waiting --- and talking all alone --- with my heart." --- "Come, that I love you so much --- that if you don't come today --- I'm going to drown in my own tears... --- No, it can't be that I go on this way, --- with this love stabbing me --- like a curse!"
2s "Ven," triste me decias, --- "que en esta soledad --- no puede más el alma mia... --- Ven, y apiadate de mi dolor, --- que estoy cansada de llorar, --- de sufrir y esperar --- y de hablar siempre a solas --- con mi corazón. --- Ven, que te quiero tanto --- que si no vienes hoy --- voy a quedar ahogada en llanto... --- No, no puede ser que siga asi, --- con este amor clavado en mi --- como una maldición."
3e I couldn't comprehend --- your desperation --- and happily I went away --- in the wings of another love... --- How lonely and sad I was --- when I saw myself so far away --- and realized how I deceived you. --- My eyes when closing --- see you same as yesterday; --- trembling while pleading --- again for my love... --- and today your voice bleeds all over me, --- in this gray afternoon. ---
3s No supe comprender --- tu desesperación --- y alegre me aleje --- en alas de otro amor. --- Que solo y triste me encontre --- cuando me vi tan lejos --- y mi engaño comprobe. --- Mis ojos al cerrar --- te ven igual que ayer --- temblando al implorar --- de nuevo mi querer, --- y hoy es tu voz que sangra en mi --- en esta tarde gris.
EN ESTA TARDE GRIS
1e I'll be reborn in Buenos Aires in another June afternoon --- with a tremendous desire to love and to live. --- I'll be reborn fatally, it will the year 3001 --- and there will be a Autumn Sunday at San Martin square. --- Little stray dogs will bark at my shadow, --- with my modest baggage I'll arrive from the beyond --- and kneeling down on my dirty and pretty River Plate, --- I'll knead me another tireless heart of mud and salt --- and three shoe shiners, three clowns and three sorcerers will come, my immortal accomplices cheering: Hey, you, let's go!
1s Renaceré en Buenos Aires en otra tarde de junio --- con esas ganas tremendas de querer y de vivir. --- Renaceré fatalmente, será el año 3001 --- y habrá un domingo de otoño por la Plaza San Martín. --- Le ladrarán a mi sombra los perritos vagabundos, --- con mi modesto equipage llegaré del más allá --- y arrodillada en mi Río de la Plata lindo y sucio, --- me amasaré otro incansable corazón de barro y sal --- y vendrán tres lustrabotas, tres payasos y tres brujos, --- mis inmortales compinches gritándome!fuerza ché!
2e Be born, be born, let's go life, go ahead brother that it is hard --- but good the task to die and to be reborn. --- I'll be reborn, I'll be reborn, I'll be reborn, --- and a great extraterrestrial voice will restore the strength, old --- and painful, of the faith to return, to grow, to fight. --- I'll wear a carnation from another planet on my lapel, --- because if nobody has reborn, I will.
2s Nacé, nacé, dale vida, metéle hermano que es duro --- pero muy bueno el oficio de morir y renacer. --- Renaceré, renaceré, renaceré, --- y una gran voz extraterrestre me dará la fuerza antigua --- y dolorosa de la fé para volver, para creer, para luchar. --- Tendré un clavel de otro planeta en el ojal, --- porque si nadie ha renacido, yo podré.
3e My Buenos Aires, thirtieth century, you'll see, --- I'll be reborn, I'll be reborn, I'll be reborn. --- I'll be reborn of the things that I loved so much, so much, --- when the gods at home softly tell, "he came back," --- I'll kiss the memory of your sleepy eyes --- to continue the poem that I left incomplete half way through, --- I'll be reborn in the fruits of a working marketplace --- and from the serene filth of a romantic cafe, --- from a sidereal subway, Plaza de Mayo to Saturn --- and from an uprising of workers in the South, I'll be reborn, --- but you'll see that I'm reborn in the year 3001 --- and with boys and girls, who have not been and will be, --- I'll bless the land, our land and I swear to you --- that we will found Buenos Aires again. --- I'll be reborn...
3s Mi Buenos Aires, siglo treinta, ya verás, --- renaceré, renaceré, renaceré. --- Renaceré de las cosas que he querido mucho, mucho, --- cuando los dioses de casa digan bajito "volvió", --- yo besaré la memoria de tus ojos taciturnos --- para seguirte el poema que a medio hacer me quedó, --- renaceré en las frutas de un mercado con laburo --- y de la mugre serena de un romántico café, --- de un sideral subterráneo, Plaza de Mayo a Saturno --- y de una bronca de obreros en el sur, renaceré, --- pero verás que renazco en el año 3001 --- y con muchachos y chicas, que no han sido y que serán, --- bendeciremos la tierra, tierra nuestra y te lo juro --- que a Buenos Aires de nuevo nos pondremos a fundar. --- Renaceré…
Preludio para el año 3001
1e I am the Morocha --- the most graceful, --- the most renowed --- of this village. --- I'm the one who to the countryman --- very early in the morning --- offers an unsweetened mate.
1s Yo soy la Morocha --- la más agraciada, --- la más renombrada --- de esta población. --- Soy la que al paisano --- muy de madrugada --- brinda un cimarron.
2e I, with a sweet accent, --- near to my little hut, --- sing a estilito --- with tender passion, --- while my owner --- goes at a trot --- on his half-trained horse.
2s Yo, con dulce acento, --- junto a mi ranchito, --- canto un estilito --- con tierna pasion, --- mientras que mi dueño --- sale al trotecito --- en su redomon.
3e I am the Argentine brunette, --- the one who does not feel regrets, --- and spend life happy --- with her singing. --- I am the gentle partner --- of the noble porteño gaucho, --- the one who saves her life --- for her owner.
3s Soy la morocha argentina, --- la que no siente pesares, --- y alegre pasa la vida --- con sus cantares. --- Soy la gentil compañera --- del noble gaucho porteño, --- la que conserva la vida --- para su dueño.
4e I am the brunette --- of burning gaze, --- the one who feels in her soul --- the fire of love. --- I am the one who, to the little Creole, --- the more honest and bravest, --- loves with warmth.
4s Yo soy la morocha --- de mirar ardiente, --- la que en su alma siente --- el fuego de amor. --- Soy la que al criollito --- mas noble y valiente --- ama con ardor.
5e In my beloved hut, --- under the arbour --- on silvery nights, --- with sweet emotion --- I sing to the wind, --- to my beloved country --- and to my faithful love.
5s En mi amado rancho, --- bajo la enramada --- en noche plateada, --- con dulce emoción --- le canto al pampero, --- a mi patria amada --- y a mi fiel amor.
6e I am the Argentine brunette, --- the one who does not feel regrets, --- and spends life happy --- with her singing.
6s Soy la morocha argentina, --- la que no siente pesares --- y alegre pasa la vida --- con sus cantares.
7e I am the gentle partner --- of the noble porteño gaucho, --- the one who saves her affection --- for her owner.
7s Soy la gentil compañera --- del noble gaucho porteño, --- la que conserva el cariño --- para su dueño.
LA MOROCHA, 1905
1e I never should've thought --- about trying to win your heart... --- Yet I looked for you --- until one day I found you --- and with my kisses I bewildered you --- failing to care how good you were. --- Your illusion was like crystal --- that shattered when I left, --- because I never, ever came back... --- How bitter was your heartache!
1s No debi pensar jamas --- en lograr tu corazon... --- Ysin embargo te busque --- hasta que un dia te encontre --- y con mis besos te aturdi --- sin importarme que eras buena. --- Tu ilusion fue de cristal --- se rompio cuando parti, --- pues nunca, nunca mas volvi... --- !Que amarga fue tu pena.!
2e "Don't forget me, --- your Gricel," --- you said while you kissed --- that image of Christ... --- Today, I'm still crazy --- because I did not forget you, --- you no longer remember me --- Gricel! Gricel!
2s "No te olvides de mi , --- de tu Gricel", --- me dijiste al besar --- el Cristo aquel... --- Y hoy, que vivo enloquecido --- porque no te olvide, --- ni te acuerdas de mi --- !Gricel! !Gricel!
3e I lacked the sound of your voice --- and the warmth of your eyes --- and like a madman I looked for you --- but I never could find you --- and I succumbed to other kisses. --- My life was such a fake! --- What will I become, Gricel? --- It was the law of God --- because his mistakes already paid --- the one who hurt you so much.
3s Me falto despues tu voz --- y el calor de tu mirar --- y como un loco te busque --- pero ya nunca te encontre --- y en otros besos me aturdi. --- Mi vida fue todo engaño! --- ¿Que sera, Gricel, de mi...? --- Se cumplio la ley de Dios --- porque sus culpas ya pago --- quien te hizo tanto daño!
GRICEL
1e I want to drown my heart with wine --- to extinguish a crazy love --- that more than love, is pain… --- And that's what I'm here for, --- to erase those old kisses --- with other lips' kisses. --- If her love was short lived, --- why is this cruel preoccupation --- always living in me? --- I want to drink for both of us --- to forget this obsession, --- but I remember her even more.
1s Quiero emborrachar mi corazon --- para olvidar un loco amor --- que mas que amor es un sufrir... --- Y aqui vengo para eso, --- a borrar antiguos besos --- en los besos de otras bocas. --- Si su amor fue flor de un dia, --- por que causa es siempre mia --- esta cruel preocupacion. --- Quiero, por los dos, mi copa alzar --- para olvidar mi obstinacion, --- y mas la vuelvo a recordar.
2e The nostalgia --- for her laughter, --- for feeling her fire-like breath --- next to my lips… --- The anguish --- of being abandoned --- and of thinking that soon another will --- whisper tender words to her… --- Brother, --- I don't want the humiliation --- of begging, crying, --- of telling her I can't live without her. --- From my sad solitude --- I will see the falling of the lifeless roses --- of my youth.
2s Nostalgias --- de escuchar su risa loca --- y sentir junto a mi boca --- como un fuego su respiracion... --- Angustias --- de sentirme abandonado --- y sentir que otro a su lado --- pronto, pronto le hablara de amor... --- Hermano, --- yo no quiero rebajarme --- ni pedirle ni rogarle --- ni decirle que no puedo mas vivir. --- Desde mi triste soledad --- vere caer las rosas muertas --- de mi juventud.
3e Moan, bandoneon, your sad tango --- maybe you also are in pain --- for a broken love… --- Cry my silly, lonely and --- sad soul tonight, --- dark, starless night. --- If drinks bring relief, --- here I am with my sorrow --- to drown it at once. --- I want to drown my heart with wine --- to then make a toast --- to my defeated love.
3s Gime, bandoneon, tu tango gris --- quizas a ti te hiera igual --- algun amor sentimental... --- Llora mi alma de fantoche --- sola y triste en esta noche, --- noche negra y sin estrellas. --- Si las copas traen consuelo, --- aqui estoy con mi desvelo --- para ahogarlo de una vez. --- Quiero emborrachar al corazon --- para despues poder brindar --- por los fracasos del amor.
NOSTALGIAS, 1936
1e If you knew, that still deep in my soul --- I keep that affection --- that I had for you... --- Who knows if you could know --- that I have never forgotten you, --- going back into your past, --- you will remember me...
1s Si supieras que aun dentro de mi alma, --- conservo aquel cariño --- que tuve para ti... --- Quien sabe si supieras --- que nunca te he olvidado, --- volviendo a tu pasado --- te acordaras de mi...
2e My friends no longer come --- not even to visit me, --- nobody wants to console me --- in my afliction... --- Since the day that you left, --- I feel anguish in my chest, --- say, woman, what have you done --- with my poor heart?
2s Mis amigos ya no vienen --- ni siquiera a visitarme, --- nadie viene consolarme --- en mi afliccion... --- Desde el dia que te fuiste --- siento angustias en mi pecho, --- deci, percanta, que has hecho --- de mi pobre corazon?
3e However, I always remember you --- with the saintly affection --- that I had for you. --- And you are everywhere, --- piece of my life, --- and those eyes that were my joy --- I look for them everywhere --- and I can't find them.
3s Sin embargo, yo siempre te recuerdo --- con el cariño santo --- que tuve para ti. --- Y estas en todas partes, --- pedazo de mi vida, --- y aquellos ojos que fueron mi alegria --- los busco por todas partes --- y no los puedo hallar.
4e To the abandoned pad --- not even the morning sun --- peeks through the window --- like when you were here, --- and that friendly puppy --- who because of your absence did not eat, --- when it saw me all alone, the other day --- it also left me.
4s Al cotorro abandonado --- ya ni el sol de la mañana --- asoma por la ventana --- como cuando estabas vos, --- y aquel perrito compañero --- que por tu ausencia no comia, --- al verme solo, el otro dia, --- tambien me dejo.
LA CUMPARSITA
1e In my childhood I stared at you --- as those things I would never possess --- the nose against your window --- in an iced blue feeling --- that only later, living, --- was the same in my soul. --- As a school that teaches all things, --- in my youth you gave me in wonder --- a good smoke... --- a faith in my dreams --- and a hope for love.
1s De chiquilín te miraba de afuera (1) --- como a esas cosas que nunca se alcanzan, --- la ñata contra el vidrio, (2) --- en un azul de frío --- que sólo fue después viviendo --- igual que el mío. --- Como una escuela de todas las cosas, --- ya de muchacho me diste entre asombro --- el cigarrillo... --- la fe de mis sueños --- y una esperanza de amor.
2e How can I forget you in my lament --- "cafetín de Buenos Aires"? --- If you are the only one in life --- who resembled my mother. --- In your strange association --- of smart guys and self-killers --- I learned philosophy... dice... gamble --- and the bitter poetry --- of not to think of myself.
2s ¿Cómo olvidarte en esta queja, --- cafetín de Buenos Aires? --- Si sos lo único en la vida --- que se pareció a mi vieja. (3) --- En tu mezcla milagrosa --- de sabihondos y suicidas --- yo aprendí filosofía... dados... timba (4) --- y la poesía cruel --- de no pensar más en mi...
3e You gave me in gold a fistful of friends --- the same who cheer my life and my hours --- José the one with dreams --- Marcial who still believes and hopes --- and skinny Abel... who's gone --- but still he guides me. --- On your tables that never ask questions --- I wept some day my first disillusion --- I knew of pains, --- I drank my years --- And I gave up with no fight. ---
3s Me diste en oro un puñado de amigos, --- que son los mismos que alientan mis horas; --- José el de la quimera, --- Marcial que aún cree y espera --- y el flaco Abel... que se nos fue, --- pero aún me guía. --- Sobre tus mesas que nunca preguntan --- Lloré una tarde el primer desengaño. --- Nací a las penas, --- bebí mis años, --- y me entregué sin luchar.
CAFETIN DE BUENOS AIRES
1e It's not that I'm regretful --- of having loved you so much, --- what upsets me is your oblivion --- and your betrayal --- plunges me into bitter weeping; --- if you could see, I'm so sad --- that I sing to avoid crying; --- if you left for your own sake, --- for your own sake --- I must forgive you!
1s No es que este arrepentido --- de haberte querido tanto, --- lo que me apena es tu olvido --- y tu traicion --- me sume en amargo llanto; --- si vieras, estoy tan triste --- que canto por no llorar; --- si para tu bien te fuiste, --- para tu bien --- yo te debo perdonar!
2e The afternoon when I saw you --- I liked your appearance, --- babe of the suburbs, --- and not knowing why I followed you --- and I gave you my heart --- and it was only for my misfortune.
2s Aquella tarde que yo te vi --- tu estampa me gusto, --- pebeta de arrabal, --- y sin saber por que te segui --- y el corazon te di --- y fue tan solo por mi mal.
3e Look how sincere was my love --- that I never imagined --- the bitterness of your betrayal. --- That I was left alone and sad --- without love and faith --- and a beaten heart.
3s Mira si fue sincero mi querer --- que nunca imagine --- la hiel de tu traicion. --- Que solo y triste me quede --- sin amor y sin fe --- y derrotado el corazon.
4e After sucking, betrayer, --- from the rosebush of my love, --- you leave unfaithful --- looking --- the spell of another flower; --- and looking for the purest one, --- the one with the prettiest color, --- you blind it with your beauty --- to later --- deceive it with your love.
4s Despues de libar traidora --- en el rosal de mi amor --- te marchas engañadora --- para buscar --- el encanto de otra flor; --- y buscando la mas pura, --- la mas linda de color, --- la ciegas con tu hermosura --- para despues --- engañarla con tu amor.
5e Be careful, butterfly, --- of the deeply felt loves, --- don't get blind by the glow --- of some false passion, --- because then you'll pay for --- all your wickedness, --- for all your betrayal.
5s Ten cuidado, mariposa, --- de los sentidos amores, --- no te cieguen los fulgores --- de alguna falsa pasion, --- porque entonces pagaras --- toda tu maldad, --- toda tu traicion.
LA MARIPOSA, 1920
1e It caresses my dream --- the smooth murmur of your sighing. --- How life laughs --- if your black eyes want to look at me. --- And if it is mine the shelter --- of your slight laughter --- that is like singing, --- it calms my wound, --- everything is forgotten.
1s Acaricia mi ensueño --- el suave murmullo de tu suspirar. --- Como rie la vida --- si tus ojos negros me quieren mirar. --- Y si es mio el amparo --- de tu risa leve --- que es como un cantar, --- ella aquieta mi herida, --- todo todo se olvida.
2e The day that you love me --- The rose that adorns, --- will dress in celebration --- with its best color --- And to the wind the church bells --- will say that already you are mine, --- and the crazy fountains --- will tell about their love.
2s El día que me quieras --- la rosa que engalana, --- se vestirá de fiesta --- con su mejor color. --- Y al viento las campanas --- dirán que ya eres mía, --- y locas las fontanas --- se contaran su amor.
3e The night that you love me --- from the blue of the sky --- the jealous stars --- will watch us go by. --- And a mysterious ray --- will nest in your hair, --- inquisitive glow-worm that'll see --- that you are my consolation.
3s La noche que me quieras --- desde el azul del cielo, --- las estrellas celosas --- nos mirarán pasar. --- Y un rayo misterioso --- hara nido en tu pelo, --- luciernaga curiosa que veras --- que eres mi consuelo.
4e The day that you love me --- there'll be nothing but harmony. --- The dawn will be clear --- and the water spring will be happy. --- The breeze will quietly bring --- a rumor of melody. --- And the fountains will give us --- their crystal song.
4s El día que me quieras --- no habra más que armonía. --- Será clara la aurora --- y alegre el manantial. --- Traerá quieta la brisa --- rumor de melodía. --- Y nos daran las fuentes --- su canto de cristal.
5e The day that you love me --- the singing bird --- will sweeten its cords. --- Life will bloom --- pain will no exist.
5s El día que me quieras --- endulzara sus cuerdas --- el pajaro cantor. --- Florecerá la vida --- no existira el dolor
6e The night that you love me --- from the blue of the sky --- the jealous stars --- will watch us go by. --- And a mysterious ray --- will nest in your hair, --- inquisitive glow-worm that'll see --- that you are my consolation.
6s La noche que me quieras --- desde el azul del cielo, --- las estrellas celosas --- nos mirarán pasar. --- Y un rayo misterios --- hará nido en tu pelo. --- Luciernaga curiosa que veras --- que eres mi consuelo.
EL DIA QUE ME QUIERAS
1e Leave me! I never want to see you again. --- Let me try to live in peace. --- Don't say that I am already --- drunk like yesterday. --- The anguish and grief of loving --- hurt me more --- than the alcohol. --- My cup is filled --- with oblivion and illusion, --- and in it I want to drown --- my despair.
1s Dejame no quiero verte nunca más, --- dejame que trate de vivir en paz. --- No digas que ya estoy, --- borracho como ayer, --- más daño que el alcohol --- me hicieran las angustias --- y las pena de querer, --- Mi copa llena está --- de olvido e ilusión --- y en ella quiero hundir --- mi desesperación.
2e Leave me! The sight of you makes it worse. --- Leave me, now that I can do no more.
2s Dejame, el verte me hace mucho mal, --- dejame, que ya no puedo más.
3e Blindly I loved you, --- as one loves once. --- And your life and my love, --- I locked in a dream, --- and now you see, --- But leave me! --- I never want to see you again. --- Let me try to live in peace.
3s Deslumbrado te ame, --- como se ama una vez, --- y tu vida y mi amor, --- en un sueño encerré --- y hoy ya ves, --- pero dejame, --- no quiero verte nunca más --- dejame, que trate de vivir en paz.
4e The darkness of your eyes, --- The red of your lips, --- the heat of your arms, --- are blended in the wine --- with the glint of the dagger. --- To flee from your fascination is in vain. --- To ask my heart to forget is in vain.
4s La sombra de tus ojos, --- el rojo de tus labios, --- el fuego de tus brazos, --- se funden en el vino --- con destellos de puñal. --- Inutil es huir de tu fascinación, --- inutil el pedir olvido al corazón.
5e Come here, I need to see you close to me. --- Kiss me. Without you there is no life... --- Kiss me my love, kiss me my love.
5s Ven aqui, que quiero verte junto a mi, --- besame, sin ti no se vivir... --- Besame corazón, besame corazón.
DEJAME, NO QUIERO VERTE NUNCA MAS
1e Little morning of the suburbs --- With no brave and bold men on the sidewalk --- Or young girls on the balcony --- Your streetlights turned off --- And the angry guapos --- In your old back alley --- I sing to you pessimistic --- Conceited and bitter --- Today I separate from you --- Good-bye suburb of Buenos Aires --- I was your slave and your master --- And I bid you my final farewell
1s Mañanita arrabalera --- Sin taitas por la vereda --- Ni pibas en el balcón --- Tus faroles apagados --- Y los guapos retobados --- En tu viejo callejón --- Yo te canto envenenao --- Engrupido y amargao --- Hoy me separo de vos --- Adiós arrabal porteño --- Yo fui tu esclavo y tu dueño --- Y te doy mi ultimo adiós
2e Mommy I was a deadbeat --- And in your arms I see myself today --- full of happiness --- Tell me my little old lady --- Where is my little sweetheart --- Whom I can't forget --- Today I return repentant --- More of a man, and a better one --- To the home life --- Forgive me that your son --- Has a fixed thought --- And nobody will make him change.
2s Madrecita yo fui un reo --- Y en tus brazos hoy me veo --- Lleno de felicidad --- Dime mi buena viejita --- Dónde esta mi noviecita --- Que no la puedo olvidar --- Hoy ya vuelvo arrepentido --- Hecho más hombre y más bueno --- A la vida del hogar --- Perdoname que tu hijo --- Tiene un pensamiento fijo --- Y nadie lo hará cambiar
3e Recited
3s Recitado
1e Lonely, ugly and all broken --- I saw her this dawn coming out of a nightclub. --- Skinny, a full yard long of neck --- And a hanger by neckline under the chin.
1s Sola, fane y descangayada --- la vi esta madrugada salir de un cabaret. --- Flaca, dos cuartas de cogote, --- y una percha en el escote, bajo la nuez.
2e Bowlegged dressed as a broad, --- hair-dyed and flirting her nudity --- looked like a featherless bantam --- mockingly showing off her pecked hide. --- I, that know when I am fed up, --- Just run away from there trying not to cry.
2s Chueca, vestida de pebeta, --- teñida y coqueteando su desnudez; --- parecia un gallo desplumao, --- mostrando al compadrear el cuero picoteao. --- Yo que se cuando no aguanto mas, --- al verla asi raje, pa' no llorar.
3e I recall ten years ago, she was my craze. --- I went far as to betrayal for all her beauty. --- This, that now is an old wreck, was --- my sweet at heart where I lost my dignity.
3s Y pensar que hace diez años fue mi locura. --- Que llegue hasta la traicion por su hermosura. --- Que esto que hoy es un cascajo, --- fue la dulce metedura donde yo perdi el honor.
4e That crazy about her beauty, --- I stole food from my mother, --- I was mean and I was base.
4s Que chiflao por su belleza, --- le quite el pan a la vieja, --- me hice ruin y pechador.
5e I was left without a friend, --- I lived a wrong and wicked life. --- And she had me on my knees, --- With no honor, just a beggar --- When she left me.
5s Que quede sin un amigo, --- que vivi de mala fe. --- Que me tuvo de rodillas, --- sin moral, hecho un mendigo, --- cuando se fue.
6e Never I thought I'd see her in this way, --- so cruel and bad as I saw her today --- Tell me, shouldn't I kill myself --- thinking that for this old junk --- I was left as what I'm now.
6s Nunca crei que la veria en un requiescainpache --- tan cruel como el de hoy. --- Mire si no es para suicidarse, --- que por ese cachivache, --- sea lo que soy.
7e Ugly this revenge of time --- that lets you see destroyed --- the one you loved.
7s Fiera venganza la del tiempo --- que le hace ver deshecho --- lo que uno amo'.
8e This meeting made me feel so bad --- That if I think it through I'll get poisoned , --- this night I'll drink me out, thoroughly drunk --- So I wont think. ---
8s Y este encuentro me ha hecho tanto mal --- que si lo pienso mas termino envenenao --- Y esta noche me mamo bien mamao, --- pa' no pensar.
ESTA NOCHE ME EMBORRACHO, 1927
1e Looking at your performance --- at the [rio]platensian hippodrome, --- never to the [score]board you made it. --- You were always "No Place". --- He delayed you at the start,[the jockey] --- they hit you[the other riders] at the turn. --- That's what the fools yelled. --- And that's why I bought you!
1s Mirando tu performance --- del hipódromo platense, --- nunca al marcador llegaste. --- Siempre fuiste "No Placé". --- Se le sentó en la largada, --- la pecharon en el codo. --- Eso gritó la gilada. --- Y por eso te compré!
2e I spent a season --- taking care of your legs. --- I bought you a new blanket. --- I even slept in the stall --- Clocking your trial runs. --- The start at full run... --- I don't know who fooled me, --- if it was you or the stopwatch.
2s Me pasé una temporada --- al cuidado de tus patas. --- Te compré una manta nueva. --- Y hasta apoliyé en el box! --- Relojeandote el apronte. --- la partida a palo errado... --- Yo no se quien me ha engañado, --- si fuiste vos o el reloj.
3e I signed you up to a regular[race]. --- You started half lit. --- They said: "It's because of the rider --- or the trainer is inept". --- It's your blood that loses --- Sonnafa... "Disobedience"... --- You'll never outgrow being a loser, --- because you lack heart.
3s Te anoté en una ordinaria. --- Entraste medio prendida. --- Dijeron: Es por la monta --- o es bombero el cuidador". --- Es tu sangre que te pierde. --- Hija de... "Desobediencia"... --- No saldras de perdedora, --- pues te falta corazón.
4e Now you race in simple races... --- You don't have that blanket, --- the racetrack doesn't worry you, --- nor the trainer, nor the stud. --- But if one of these days --- I see you again in the race form... --- I'll gamble my fortune, --- because I'm a good loser.
4s Ahora corrés en cuadreras... --- No tenés la manta aquélla, --- no te preocupa la cancha, --- el stud, ni el cuidador. . --- Pero si algún día de éstos --- te vuelvo a ver anotada... --- Yo me juego la parada, --- porque soy buen perdedor.
N.P.
1e Losing by a head of a noble horse --- who slackens just down the stretch --- and when it comes back it seems to say: --- don't forget brother, --- You know, you shouldn't bet.
1s Por una cabeza de un noble potrillo --- que justo en la raya afloja al llegar --- y que al regresar parece decir: --- no olvides, hermano, --- vos sabes, no hay que jugar...
2e Losing by a head, instant violent love --- of that flirtatious and cheerful woman --- who, swearing with a smile --- a love she's lying about, --- burns in a blaze all my love.
2s Por una cabeza, metejon de un dia, --- de aquella coqueta y risueña mujer --- que al jurar sonriendo, --- el amor que esta mintiendo --- quema en una hoguera todo mi querer.
3e Losing by a head --- there was all that madness; --- her mouth in a kiss --- wipes out the sadness, --- it soothes the bitterness.
3s Por una cabeza --- todas las locuras --- su boca que besa --- borra la tristeza, --- calma la amargura.
4e Losing by a head --- if she forgets me, --- no matter to lose --- my life a thousand times; --- why live?
4s Por una cabeza --- si ella me olvida --- que importa perderme, --- mil veces la vida --- para que vivir...
5e Many deceptions, loosing by a head... --- I swore a thousand times not to insist again --- but if a look sways me on passing by --- her lips of fire, I want to kiss once more.
5s Cuantos desengaños, por una cabeza, --- yo jure mil veces no vuelvo a insistir --- pero si un mirar me hiere al pasar, --- su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
6e Enough of race tracks, no more gambling, --- a photo-finish I'm not watching again, --- but if a pony looks like a sure thing on Sunday, --- I'll bet everything again, what can I do?
6s Basta de carreras, se acabo la timba, --- un final reñido yo no vuelvo a ver, --- pero si algun pingo llega a ser fija el domingo, --- yo me juego entero, que le voy a hacer.
POR UNA CABEZA
1e Malena sings the tango like no one --- and in every single verse she pours her heart.. --- Like a slum weed her voice exudes. --- Malena has the broken heart of a bandoneon. --- Perhaps back in her childhood her lark's voice --- acquired the dark intonation of a back alley, --- or maybe it is the romance she only names --- when she gets sad by the alcohol. --- Malena sings the tango with a somber voice; --- Malena has the broken heart of a bandoneon.
1s Malena canta el tango como ninguna --- y en cada verso pone su corazon. --- A yuyo del suburbio su voz perfuma, --- Malena tiene pena de bandoneon. --- Tal vez alla en la infancia su voz de alondra --- tomo ese tono oscuro del callejon, --- O acaso aquel romance que solo nombra --- cuando se pone triste con el alcohol. --- Malena canta el tango con voz de sombra; --- Malena tiene pena de bandoneón.
2e Your song --- has the cold of a last encounter, --- your song --- embitters with a salty remembrance. --- I don't know --- if your voice is the bloom of a broken heart; --- all I know's that thru the mutter of your tangos, Malena, I sense you are better, --- better than me.
2s Tu cancion --- tiene el frio del ultimo encuentro, --- tu cancion --- se hace amarga en la sal del recuerdo. --- Yo no se --- si tu voz es la flor de una pena, --- solo se que al rumor de tus tangos, Malena, --- te siento mas buena, --- mas buena que yo.
3e Your eyes are dark like the oblivion, --- your lips pressed tight in a grimace of rancor --- your hands, two doves that endure the cold, --- your veins have blood of bandoneon. --- Your tangos are forsaken creatures --- that walk across the mud of a back alley, --- when all the doors are locked --- and howling are the spirits of the song. --- Malena sings the tango with a choking voice, --- Malena has the broken heart of a bandoneon.
3s Tus ojos son oscuros como el olvido, --- tus labios apretados como el rencor, --- tus manos, dos palomas que sienten frio, --- tus venas tienen sangre de bandoneon. --- Tus tangos son criaturas abandonadas --- que cruzan sobre el barro del callejon, --- cuando todas las puertas estan cerradas --- y ladran los fantasmas de la cancion. --- Malena canta el tango con voz quebrada; --- Malena tiene pena de bandoneon.
MALENA
1e Memories of a happy night --- That fluorish in my soul again --- Memories that went away with time --- I have a premonition that they come back again
1s Recuerdos de una noche venturosa --- Que vuelven en mi alma florecer --- Recuerdos que se fueron con el tiempo --- Presiento que reviven otra vez
2e Same as in that far away night --- It's this one of my bitter loneliness --- The moon upon the blue sky shines on me --- Like another white moon that I'll never see again
2s Igual que aquella noche tan lejana --- Es esta de mi amarga soledad --- La luna sobre el cielo azul me alumbra --- Como otra blanca luna que ya nunca vere mas
3e "If you want to forget me, leave me" --- You said the morning when I left --- "You know that I love you, I'll love you --- And yours is the affection that I gave you --- I never loved so much like I loved you --- My lover, I gave you my heart --- I know that my soul has lost you forever --- I know that everything has only been an illusion."
3s "Si quieres olvidarme, dejame" --- Dijiste la mañana que parti --- "Tu sabes que te quiero, te querre --- Y tuyo es el cariño que te di --- A nadie quise tanto como a ti --- Mi amante te ofreci mi corazón --- Yo se que para siempre te ha perdido mi alma --- Ya que todo ha sido solo una ilusion"
4e That's the way you reproached me without knowing --- That I sympathized with your pain --- That when you offered me your love --- I was in love with another one --- Do you understand the reason for my leaving? --- Do you understand the bitterness in my farewell? --- Perhaps through the years you have forgotten me --- But I never did.
4s Asi me reprochabas sin saber --- Que yo compadecia tu dolor --- Que cuando me ofreciste tu querer --- Yo estaba enamorada de otro amor --- Comprendes el porque de mi partir? --- Comprendes mi amargura en el adios? --- Acaso con los años me ya has olvidado --- Pero nunca yo
FLORES DEL ALMA
1e My beloved Buenos Aires, --- the day I see you again, --- there will be no more sorrow or forgetfulness --- The lamp of the street where I was born --- was witness to my promises of love, --- It was under its dim light that I saw her --- I saw my pebeta as bright as a sun. --- Today luck wants me to see you again, --- you my beloved city porteña, --- and I hear the lament --- of a bandoneón, --- asking for his heart to be set free.
1s Mi Buenos Aires querido, --- cuando yo te vuelva a ver, --- no habra mas penas ni olvido. --- El farolito de la calle en que naci --- fue el centinela de mis promesas de amor, --- bajo su inquieta lucecita yo la vi --- a mi pebeta luminosa como un sol. --- Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver, --- ciudad porteña de mi unico querer, --- y oigo la queja --- de un bandoneón, --- dentro del pecho pide rienda el corazón.
2e My Buenos Aires, --- land of flowers --- where I will spend my last days. --- Under your protection --- there are no delusions, --- years fly by, --- pain is forgotten. --- In caravan --- memories go by --- like a trail --- sweet of emotion, --- I want you to know --- that when I call you --- sorrow leaves --- my heart.
2s Mi Buenos Aires --- tierra florida --- donde mi vida terminaré. --- Bajo tu amparo --- no hay desengaños, --- vuelan los años --- se olvida el dolor. --- En caravana --- los recuerdos pasan --- como una estela --- dulce de emoción, --- quiero que sepas --- que al evocarte --- se van las penas --- del corazon.
3e The tiny windows of my streets of arrabal, --- where a young girl gives a smile; --- I want to stare once again --- at those eyes that fondle with a look. --- In the toughest back alley, a song --- says its prayer of courage and of passion; --- a promise --- and a sigh --- wiped away a tear of sadness, that singing.
3s Las ventanitas de mis calles de arrabal, --- donde sonrie una muchachita en flor; --- quiero de nuevo yo volver a contemplar --- aquellos ojos que acarician al mirar. --- En la cortada mas maleva una canción, --- dice su ruego de coraje y de pasion; --- una promesa --- y un suspirar --- borro una lagrima de pena aquel cantar.
4e My beloved Buenos Aires, --- the day I see you again, --- there will be no more sorrow or forgetfulness
4s Mi Buenos Aires querido... --- cuando yo te vuelva a ver... --- no habra mas penas ni olvido...
MI BUENOS AIRES QUERIDO
1e My heart is in pieces, --- broken are my emotions this day… --- Nights and more nights without repose --- and this restlessness in my soul… --- How many, how many years have passed, --- grey are my hair and my life! --- Crazy …almost dead…destroyed, --- with my spirit clinging --- to our youth.
1s Tengo el corazón hecho pedazos, --- rota mi emoción en este día... --- Noches y más noches sin descanso, --- y esta desazón del alma mía... --- Cuántos... cuántos años han pasado, --- grises mis cabellos y mi vida; --- loco... casi muerto... destrozado, --- con mi espíritu amarrado --- a nuestra juventud.
2e More fragile than the crystal was our love… --- Crystal was your heart, your gaze, your laugh… --- Your dreams and my voice --- and our timidity --- trembling gently in your balcony…
2s Más frágil que el cristal fue mi amor junto a ti... --- Cristal tu corazón... tu mirar... tu reír. --- Tus sueños y mi voz --- y nuestra timidez --- temblando suavemente en tu balcón...
3e And now I only know --- that everything was lost --- the evening of my absence. --- Now I will never return, I know it well. Never again! --- Perhaps you will wait for me, in God's company. In eternity!
3s Y ahora sólo se --- que todo se perdió --- la tarde de mi ausencia. --- Ya nunca volveré, lo se bien, ¡nunca más! --- Tal vez me esperarás junto a Dios, ¡más allá!
4e Everything has finished for me, --- everything for me transforms into oblivion. --- Tragic experiences have left for me --- those black hours that I have lived!
4s Todo para mi se ha terminado. --- Todo para mi se torna olvido. --- Trágica enseñanza me dejaron --- esas horas negras que he vivido.
5e How many, how many years have passed, --- grey are my hair and my life! --- Lonely, always lonely and forgotten. --- With my spirit clinging --- to our youth….
5s Cuántos... cuántos años han pasado, --- grises mis cabellos y mi vida, --- solo, siempre solo y olvidado, --- ¡con mi espíritu amarrado --- a nuestra juventud!
CRISTAL
1e Of my neighborhood I was the prettiest girl --- in a catholic convent I got my education --- and even though my parents didn't have much money --- I grew up around well-to-do families --- . --- 2e Because of the well-to-do environment --- to be a well-to-do girl was my only illusion --- and completely forgetting my past --- I gave my heart to a tycoon
1s Yo de mi barrio era la piba mas bonita, --- en un colegio de monjas me eduque --- y aunque mis viejos no tenian mucha guita, --- con familias bacanas me trate.
2s Y por culpa de ese trato abacanado, --- ser niña bien fue mi unica ilusion --- y olvidando por completo mi pasado, --- a un magnate le entregue mi corazon.
3e Because of his looks and distinguished manners --- because of the things he lied into my ears --- I couldn't believe that he could be so bad --- such a correct and educated guy
3s Por su porte y su trato distinguido, --- por las cosas que me mintio al oido, --- no crei que pudiera ser malvado --- un muchacho tan correcto y educado.
4e However, the bad man lured me, --- promising to marry me, --- to leave behind my home abandoned --- to go live with him
4s Sin embargo me indujo el mal hombre, --- con promesas de darme su nombre, --- a dejar mi hogar abandonado --- para ir a vivir a su lado.
5e and that's why my life slides --- between tango and the champagne of the cabaret my pain is confused with my laugh --- because I accustomed my pain to laugh
5s Y por eso que mi vida se desliza --- entre el tango y el champan del cabaret; --- mi dolor se confunde en mi risa --- porque a reir mi dolor me acostumbre.
6e And if I run into an idiot that pretends --- to get my love with his gold --- I leave him without a penny to teach him a lesson --- I make him pay for what the other one made me suffer
6s Y si encuentro algun otario que pretenda --- por el oro mis amores conseguir, --- yo lo dejo sin un cobre pa' que aprenda --- y me pague lo que aquel me hizo sufrir.
7e Today I dance the tango, I'm a milonguera --- they call me loose and what have you --- I'm a flower of the mud, a nobody --- because of the men who deceived me.
7s Hoy bailo el tango, soy milonguera --- me llaman loca y no se que; --- soy flor de fango, una cualquiera, --- culpa del hombre que me engaño.
8e among the light of thousand colors --- and the joy of the cabaret --- sell caresses and I sell love --- to forget the one who went away
8s Y entre las luces de mil colores --- y la alegria del cabaret, --- vendo caricias y vendo amores --- para olvidar a aquel que se fue.
DE MI BARRIO
1e Old milonga --- that on my hours of sadness --- brings to my mind --- an affectionate reminiscence --- and chaining me to your notes --- sweetly, --- I feel my soul --- shrinking little by little.
1s Vieja milonga --- que en mi horas de tristeza, --- traes a mi mente --- tu recuerdo cariñoso --- y encadenandome a tus notas --- dulcemente, --- siento que el alma --- se me encoje poco a poco.
2e Now that the years --- have whitened my temples, --- dear tango, --- old tango that overpowers me --- with the cadence --- of its felt music, --- I remember that period, --- so wonderful that it's gone.
2s Hoy que los años --- han blanqueado ya mis sienes, --- tango querido, --- viejo tango que me embarga, --- con la cadencia --- de su musica sentida, --- recuerdo aquella epoca, --- tan linda que se fue.
3e With this tango, mocking and show off, --- tied two wings the ambition of my slum; --- with this tango tango was born and like a shout --- left the sordid bog looking for heaven; --- strange spell of a love turned cadence --- that opened paths with no more light than hope, --- mixture of rage, pain, faith, absence --- crying in the inocence of playful rhythm.
3s Con este tango que es burlon y compadrito --- se nato dos alas la ambicion de mi suburbio; --- con este tango nacio el tango y como un grito --- salio del sordido barrial buscando el cielo; --- conjuro extraño de un amor hecho cadencia --- que abrio caminos sin mas luz que la esperanza, --- mezcla de rabia de dolor, de fe, de ausencia --- llorando en la inocencia de un ritmo jugueton.
4e From the miracle of your ominous notes, --- were born without a thought, the paicas and the grelas, --- moon on the puddles, canyengue on the hips --- and a fiery desire in the way to love... --- Evoking you... --- tango beloved..... --- I feel the shaking of the tiles of a bailongo --- and I hear the grumbling of my past... --- Now that I don't have... --- my mother anymore... --- I feel her coming in tiptoes to kiss me --- when your chant is born to the sound of a bandoneon.
4s Por tu milagro de notas agoreras, --- nacieron sin pensarlo, las paicas y las grelas, --- luna en los charcos, canyengue en las caderas, --- y un ansia fiera en la manera de querer... --- Al evocarte... --- tango querido. --- siento que tiemblan las baldosas de un bailongo --- y oigo el rezongo de mi pasado ... --- Hoy que no tengo... --- mas a mi madre... --- siento que llega en punta'e pie para besarme --- cuando tu canto nace al son de un bandoneon.
5e Carancanfunfa crossed the sea with your flag --- and in a Pernod mixed Paris and Puente Alsina. --- You were buddy of the gavion and the mina --- and even crony of the bacan and the pebeta. --- Because of you, shusheta, cana, reo and mishiadura --- became voices to be born with your destiny, --- mass of skirts, kerosen, slash and knife, --- that burned in the tenements and it burned in my heart!
5s Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera --- y en un 'perno'' mezclo a Paris con Puente Alsina. --- Fuiste compadre del gavion y de la mina --- y hasta comadre del bacan y la pebeta. --- Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura --- se hicieron voces al nacer con tu destino, --- misa de faldas, querosen, tajo y cuchillo, --- que ardio en los conventillos y ardio en mi corazon!
6e Evoking you... --- tango beloved..... --- I feel the shaking of the tiles of a bailongo --- and I hear the grumbling of my past...
6s Al evocarte... --- tango querido. --- siento que tiemblan las baldosas de un bailongo --- y oigo el rezongo de mi pasado...
EL CHOCLO, 1903 (on lunfardo)
1e Old wall --- of the suburb, --- your shadow was --- my partner. --- From my childhood --- without splendor, --- your honeysuckle --- was my friend.
1s Vieja pared --- del arrabal, --- tu sombra fue --- mi compañera. --- De mi niñez --- sin esplendor --- la amiga fue --- tu madreselva.
2e When trembling, --- my first love --- with its hope --- kisses my soul, --- I, next to you, --- pure and happy, --- was singing --- my first confession.
2s Cuando temblando --- mi amor primero, --- con su esperanza --- besa mi alma, --- yo junto a vos, --- pura y feliz, --- cantaba asi --- mi primera confesion.
3e Blooming honeysuckles --- that saw me being born --- and on the old wall --- surprised my love. --- Your humble caress --- is like the affection, --- the first one and dear, --- that I feel for him.
3s Madreselvas en flor --- que me vieron nacer --- y en la vieja pared --- sorprendieron mi amor. --- Tu humilde caricia --- es como el cariño --- primero y querido --- que siento por el.
4e Blooming honeysuckles --- that go on climbing, --- your arm is firm --- and sweet like his. --- If every year --- your flowers bloom again, --- don't let die --- my first love. --- The years went by --- and so did my desillusions --- I come to confide in you --- my old wall.
4s Madreselvas en flor --- que trepandose van, --- es tu brazo tenaz --- y dulzon como aquel. --- Si todos los años --- tus flores renacen --- hace que no muera --- mi primer amor. --- Pasaron los años --- y mis desengaños --- yo vengo a contarte --- mi vieja pared...
5e This way I learned --- that one has to fake --- to live --- a decent life, --- that love and faith --- are lies --- and people --- laughs at pain... --- Today that life --- has punished me --- and has taught me --- its bitter creed, --- old wall, --- with emotion --- I come closer to you --- and I ask you like yesterday.
5s Asi aprendi --- que hay que fingir --- para vivir --- decentemente, --- que amor y fe --- mentiras son --- y del dolor --- se rie la gente... --- Hoy que la vida --- me ha castigado --- y me ha enseñado --- su credo amargo, --- vieja pared, --- con emocion --- me acerco a vos --- y te digo como ayer.
6e Blooming honeysuckles --- that saw me being born --- and on the old wall --- surprised my love. --- Your humble caress --- is like the affection, --- the first one and dear, --- that I never forgot. --- Blooming honeysuckles --- that go on climbing, --- your arm is firm --- and sweet like his. --- If every year --- your flowers bloom again, --- how come my first love --- can't do the same?
6s Madreselvas en flor --- que me vieron nacer --- y en la vieja pared --- sorprendieron mi amor. --- Tu humilde caricia --- es como el cariño --- primero y sentido --- que nunca olvide. --- Madreselvas en flor --- que trepandose van, --- es tu abrazo tenaz --- y dulzon como aquel. --- Si todos los años --- tus flores renacen, --- por que ya no vuelve --- mi primer amor..?
MADRESELVA
1e On the icy marble, crumbs of croissant, --- and an absurd woman who eats in a corner… --- Your muse is bleeding and she's having breakfast... --- the dawn doesn't forgive, doesn't have a heart. --- Finally, who is guilty of the grotesque life --- and of the soul stained with crimson blood? --- Better that we leave before dawn, --- before we cry, old Discepolin!…
1s Sobre el mármol helado, migas de medialuna, --- y una mujer absurda que come en un rincón... --- Tu musa está sangrando y ella se desayuna... --- el alba no perdona, ni tiene corazón. --- Al fin, ¿quién es culpable de la vida grotesca --- y del alma manchada con sangre de carmín? --- Mejor es que salgamos antes de que amanezca, --- antes de que lloremos, ¡viejo Discepolín!…
2e I know of your long boredom --- and I understand what it costs to be happy, --- to the sound of every tango I sense your presence --- with your enormous talent and your nose, --- with your bitter, hidden tear, --- with your pale clown-mask, --- and with that sad smile --- that blossoms in verse and in song.
2s Conozco de tu largo aburrimiento --- y comprendo lo que cuesta ser feliz, --- y al son de cada tango te presiento --- con tu talento enorme y tu nariz; --- con tu lágrima amarga y escondida, --- con tu careta pálida de clown, --- y con esa sonrisa entristecida --- que florece en verso y en canción.
3e People approach you with their heap of sorrows --- and you caress them almost with a shudder… --- It hurts as your own, someone else's scar: --- that guy was not lucky and this one didn't have love. --- The dance floor is packed to the sound of the orchestra... --- sawdust-filled puppets embrace under the floodlight…. --- Don't you see that they're dancing, that they're partying? --- Let's go, even though everything hurts, old Discepolín…
3s La gente se te arrima con su montón de penas --- y tú las acaricias casi con un temblor... --- Te duele como propia la cicatriz ajena: --- aquél no tuvo suerte y ésta no tuvo amor. --- La pista se ha poblado al ruido de la orquesta... --- se abrazan bajo el foco muñecos de aserrín... --- ¿No ves que están bailando? ¿No ves que están de fiesta? --- Vamos, que todo duele, viejo Discepolín...
DISCEPOLIN
1e Re-crazy in my sadness today I evoke you and see you've been --- In my poor miserable life you were a good woman; --- Your presence of high class lady heated up my nest --- You were good, and therefore I know that you've loved me --- Like you didn't love anyone like you'll not be able to love.
1s Rechiflao en mi tristeza hoy te evoco y veo que has sido --- en mi pobre vida paria solo una buena mujer; --- tu presencia de bacana puso calor en mi nido, --- fuiste buena, consecuente, y yo se' que me has querido --- como no quisiste a nadie, como no podras querer.
2e The play of not waiting was on When you, poor woman --- Cross-stepped poverty in the boarding house; --- Now you're all of a high class lady, life laughs and sings at you --- The bread (money) of the otario you play with it carelessly --- Like the alley cat plays with the miserable mouse
2s Se dio el juego de remanye, cuando vos, pobre percanta, --- gambeteabas la pobreza en la casa de pension; --- hoy sos toda una bacana,la vida te rie y canta, --- los morlacos del otario los tiras a la marchanta --- como juega el gato maula con misero rato'n.
3e Today you have your head full of unhappy illusions --- The otarios cheated you The girlfriends, the pimp --- The milonga among magnates With their crazy temptations --- Where pretensions of milongueras Succeed and are abandoned --- Have gotten way inside Your poor heart
3s Hoy tene's el mate lleno de infelices ilusiones, --- te engrupieron los otarios, las amigas, el gavio'n; --- la milonga entre magnates con sus locas tentaciones --- donde triunfan y claudican milongueras pretensiones --- se te ha entrado muy adentro en el pobre corazon.
4e I don't owe you thanks Hand to hand we have remained --- I don't care what you have done What you do, nor what you'll do --- The favors that were received I believe I've paid them back --- And if a small debt Without wanting to I have forgotten --- If you want you can charge it In the account of the otario
4s Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado, --- no me importa lo que has hecho, lo que haces, ni lo que haras --- los favores recibido creo habertelos pagado --- y si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado, --- en la cuenta del otario si queres se la cargas.
5e Meanwhile that your successes --- Poor passing successes --- May they be a long line of wealth and pleasure --- That the guy that overwhelms you --- May he have lasting pesos and embrace you --- With milongueros' whims --- So the boys can say She's a good woman
5s Mientras tanto que tus triunfos --- pobres triunfos pasajeros --- sean una larga fila de riquezas y placer. --- Que el bacan que te acamala tenga --- Pesos duraderos y te abraze en las --- paradas con capricias milonqueros --- pa' que digan los muchachos es una buena mujer.
6e And tomorrow when you are --- Old and discardable furniture --- And you don't have any hopes --- In your poor heart, --- If you need some help --- If you're in need of an advice --- Remember this friend --- That will play his skin off --- To help you in what he can --- When the occasion arises.
6s Y mañana cuando seas --- Descolado mueble viejo --- Y no tengas esperanzas --- en tu pobre corazon; --- si precisas una ayuda, --- si te hace falta un consejo, --- acordata de este amigo --- que ha de jugarse el pellejo --- p'ayudarte en lo que pueda, --- cuando sea la ocasion.
MANO A MANO, 1920
1e She was softer than the water, --- than the soft water, --- she was fresher than the river, --- orange tree in bloom...
1s Era mas blanda que el agua, --- que el agua blanda, --- era mas fresca que el rio, --- naranjo en floor...
2e In that summer street, --- lost street, --- she left a piece of life --- and she left...
2s Y en esa calle de estio, --- calle perdida, --- dejo un pedazo de vida --- y se marcho...
3e First one has to know suffering, --- then how to love, then how to depart, --- at the end to walk without a thought --- Perfume of orange tree in bloom, --- useless promises of love --- that escaped in the wind...
3s Primero hay que saber sufrir, --- despues amar, despues partir --- y al fin andar sin pensamiento... --- Perfume de naranjo en flor, --- promesas vanas de un amor --- que se escaparon en el viento...
4e Afterwards, does it count? --- All my life is a yesterday --- that detains me in my past, --- eternal, ancient youth --- that has left me intimidated --- like a bird without light.
4s Despues, que importa el despues? --- Toda mi vida es el ayer --- que me detiene en el pasado, --- eterna y vieja juventud --- que me ha dejado acobardado --- como un pajaro sin luz.
5e What did my hands do to her? --- What must they have done --- to leave in my chest --- so much pain?
5s Que le habran hecho mis manos? --- Que le habran hecho --- para dejarme en el pecho --- tanto dolor?
6e Pain of an old grove, --- song in a street corner --- with a piece of life, --- orange tree in bloom...
6s Dolor de vieja arboleda, --- cancion de esquina --- con un pedazo de vida, --- naranjo en flor...
NARANJO EN FLOR
1e Shining its colour of hope, --- the countryside dresses --- up beautifully. --- And the voice of the wind vibrates --- on the grass --- and on the flower… --- I have my little ranch on the hillock, --- where the thrush sing… --- Daisies, --- and rosebushes --- have sprout --- for you… --- Because one day this gaucho nest will be --- yours and mine…
1s Luciendo su color de esperanza, --- viste el campo --- su plumaje. --- Y el viento hace vibrar sus cordajes --- en los pastos --- y en la flor... --- Yo tengo mi ranchito en la loma, --- donde cantan los zorzales... --- Margaritas, --- y rosales --- han brotado --- para ti... --- Porque un día será ese nido gaucho --- de los dos...
2e My aspirations will flourish… --- And our hearts will unite… --- Tell me yes! --- Then the prairie night will open --- and its moon ray will create --- loving light in your eyes… --- Don't say no! --- Because the pain will dry up mi rosebush --- and the thrush will dye on the cross of my little ranch --- for your love .
2s Florecerán mis ilusiones... --- Y se unirán los corazónes... --- Dime que sí! --- Que la noche pampera abrirá --- y su rayo de luna pondrá --- luz de amor en tus ojos... --- No digas no! --- Que el dolor secará mi rosal --- y en la cruz de mi rancho el zorzal --- morirá por tu amor.
3e Tomorrow when the sun will shine --- between the dew drops, --- the weeping of my affection --- over the clover you will step on… --- Remember that I have cried for you --- and if you feel my torment, --- Beatiful swallow! --- face to the wind --- you will open --- your wings… --- And with only one flight my sadness --- you will kill.
3s Mañana cuando el sol se ilumine --- entre gotas de rocío, --- el llanto de este cariño mío --- sobre el trébol pisarás... --- Recuerda que por tí lo he vertido --- y si sientes mi tormento, --- Golondrina! --- cara al viento --- tus dos alas --- abriras... --- Y de un solo vuelo mis tristezas --- matarás.
NIDO GAUCHO
1e Shores that don't change we touch when anchoring. --- One hundred ports give us the music of the sea. --- Sad eyes girls come to greet us --- and the taste of the drinks seems always the same.
1s Riberas que no cambian tocamos al anclar. --- Cien puertos nos regalan la música del mar. --- Muchachas de ojos tristes nos vienen a esperar --- y el gusto de las copas parece siempre igual.
2e Only here in your port the heart is glad. --- Brook where it bleeds the voice of the bandoneón. --- Let us dance until the echo of the last beat, --- omorrow a ship weighs anchor, perhaps it won't return .
2s Tan solo aquí en tu puerto se alegra el corazón. --- Riachuelo donde sangra la voz del bandoneón. --- Bailemos hasta el eco del último compás, --- mañana zarpa un barco, tal vez no vuelva más.
3e How good is dancing --- on the firm land. --- Tomorrow at dawn --- we must weigh anchor. --- The night is long, --- I do not want you to be sad. --- Girl, come on, --- I do not know why you cry. --- I will say your name --- when I'm far away. --- I will have a memory --- to tell the sea. --- The night is long, --- I do not want you to be sad. --- Girl, come on, --- I do not know why you cry.
3s Qué bien se baila --- sobre la tierra firme. --- Mañana al alba --- tenemos que zarpar. --- La noche es larga, --- no quiero que estés triste. --- Muchacha, vamos, --- no sé por qué llorás. --- Diré tu nombre --- cuando me encuentre lejos. --- Tendré un recuerdo --- para contarle al mar. --- La noche es larga, --- no quiero que estés triste. --- Muchacha, vamos, --- no sé por qué llorás.
4e Two months in a boat my heart traveled. --- Two months longing for the voice of bandoneón. --- Tango is a friendly port where the illusion anchors. --- To the rhythm of its dance the emotion swings.
4s Dos meses en un barco viajó mi corazón. --- Dos meses añorando la voz del bandoneón. --- El tango es puerto amigo donde ancla la ilusión. --- Al ritmo de su danza se hamaca la emoción.
5e At night, with the moon, dreaming on the sea --- the rhythm of the waves deceives me with its beat. --- Let's dance this tango, I don't want to remember. --- Tomorrow a ship weighs anchor, perhaps itI won't return.
5s De noche, con la luna, soñando sobre el mar --- el ritmo de las olas me miente su compás. --- Bailemos este tango, no quiero recordar. --- Mañana zarpa un barco, tal vez no vuelva más.
MANANA ZARPA UN BARCO, 1942
1e Silence in the night, all is calm, --- bodies are asleep, ambitions at rest. --- Rocking a cradle, a mother sings --- a beloved song that touches the soul, --- because in that cradle lies her hope.
1s Silencio en la noche, ya todo esta en calma, --- el musculo duerme, la ambición descansa. --- Meciendo una cuna, una madre canta, --- un canto querido que llega hasta el alma --- porque en esa cuna esta su esperanza
2e There were five brothers, a saint for a mother. --- Each morning five kisses --- would tenderly graze the silver strands --- of this little old mother's white hair. --- Five sons who went to work in the factory.
2s Eran cinco hermanos, ella era una santa, --- eran cinco besos que cada mañana, --- rozaban muy tiernos las sedas de plata --- de esa viejecita de canas muy blancas. --- Eran cinco hijos que al taller marchaban.
3e Silence in the night, for now all is calm, --- bodies are asleep, but ambitions are at work. --- A bugle sounds … the country is in danger. --- To the shout of "War!", men slaughter each other, --- covering the fields of France with blood.
3s Silencio en la noche, ya todo esta en calma, --- el musculo duerme, la ambición trabaja. --- Un clarin se oye...peligra la patria --- y al grito de: Guerra! los hombres se matan... --- cubriendo de sangre los campos de Francia.
4e Now all that is past. Plants bloom, --- plowed fields sing a hymn to life. --- And the little old mother, with very white hair, --- remains all alone … with five medals --- for five heroes, awarded to her by the country.
4s Hoy todo ha pasado, florecen las plantas, --- un himno a la vida los arados cantan. --- Y la viejecita de canas muy blancas, --- se quedo muy sola... con cinco medallas --- que por cinco heroes, la premio la patria.
5e Silence in the night, all is calm, --- bodies are asleep, ambitions at rest. --- A distant choir of mothers, singing as --- they rock in their cradles new hopes. --- Silence in the night … silence in souls
5s Silencio en la noche, ya todo esta en calma, --- el musculo duerme, la ambición descansa. --- Un coro lejano de madres que cantan --- mecen en sus cunas nuevas esperanzas... --- Silencio en la noche... silencio en las almas.
SILENCIO
1e Soul, if they have hurt you so much --- Why do you refuse to forget? --- Why do you prefer --- to cry for what you've lost --- to look for what you've wanted --- to call for what has died?
1s Alma, si tanto te han herido --- ¿Por qué te niegas al olvido? --- ¿Por qué prefieres --- llorar lo que has perdido --- buscar lo que has querido --- llamar lo que murió?
2e You live needlessly sad --- and I know that you never deserved --- to redeem with sorrow --- the blame of being good, --- as good as you were, for love.
2s Vives inútilmente triste --- y sé que nunca mereciste --- pagar con penas --- la culpa de ser buena, --- tan buena como fuiste, por amor.
3e It was what once began --- what later ceased to be. --- What at the end, for the fault of a mistake --- was a bitter night for the heart.
3s Fue lo que empezó una vez --- lo que después dejó de ser. --- Lo que al final, por culpa de un error --- fue noche amarga del corazón.
4e Forget those letters! --- Come back to your old dream. --- Together with the pain --- that opens a wound --- life arrives, bringing love.
4s ¡Deja esas cartas! --- Vuelve a tu antigua ilusión. --- Junto al dolor --- que abre una herida --- llega la vida, trayendo amor.
5e You live needlessly sad --- and I know that you never deserved --- to redeem with sorrow --- the blame of being good, --- as good as you were, for love
5s Vives inútilmente triste --- y sé que nunca mereciste --- pagar con penas --- la culpa de ser buena --- tan buena como fuiste, por amor.
DESDE EL ALMA, 1917 (vals boston)
1e Staying up all night , like a hollow-eyed skull --- that does not see what's ahead --- that does not know where he goes, --- I rejected your advice good friend, --- we almost were enemies --- for you telling me the truth. --- My best companions always were --- the milongueros boys, --- the gamblers and something else; --- and with them, night after night I wasted , --- between drinks, dances and parties, --- this life that is going away.
1s Trasnochando, como todo calavera --- que no ve lo que le espera --- que no sabe donde va, --- rechazaba, tus consejos buen amigo, --- casi fuimos enemigos --- por decirme la verdad. --- Siempre fueron, mis mejores compañeros --- los muchachos milongueros, --- jugadores y algo mas; --- y con ellos, noche a noche derrochaba --- entre copas, baile y farras --- esta vida que se va.
2e Staying up all night I met --- the name that you know, --- I would not want to repeat --- what I told you last night. --- I lost everything, --- I only kept of her --- that photo over there --- that I no longer want to see. --- You who knows it all, --- when you come back tomorrow --- keep that photo, --- throw it away or tear it apart. --- To me it is the same, --- you do what you want --- I don't want to see her anymore --- nor to think about who she was.
2s Trasnochando conoci --- el nombre que vos sabes, --- no quisiera repetir --- lo que anoche te conte. --- Todo todo lo perdi, --- solo de ella conserve --- esa foto que hay alli --- y que ya no quiero ver. --- Vos que todo lo sabes --- manana cuando venis --- esa foto la guardas --- la tiras o la rompes. --- Para mi lo mismo da, --- vos hace lo que queres --- no la quiero mas mirar --- ni pensar lo que ella fue.
TRASNOCHANDO
1e Stop the madness, guy, --- think well what you do. --- They told me that they have seen you drunk --- crying for a woman... --- How the pain has changed to you! --- that you no longer are the one of yore. --- Come back to the dance hall, --- that a bellow grumbles --- as if it is calling you..
1s Dejate de locuras, muchacho, --- pensa bien lo que haces. --- Me han dicho que te han visto borracho --- llorando una mujer... --- ¡ Como el dolor te ha cambiado! --- que ya no sos el de ayer. --- Volve pa' la milonga, --- que un fueye rezonga --- como llamandote.
2e To the beat of a tango you'll forget her --- with a lass that knows how to dance, --- with a good girl, that when watching your eyes, understands the pain of your heart.
2s Al compas de un tango la habras de olvidar --- con una pebeta que sepa bailar, --- una piba buena, que al mirar tus ojos, --- comprenda la pena de tu corazon.
3e To the beat of a tango you'll find --- that sincere and loyal woman, --- and you'll see that a day, full of joy --- the one you cried for, you won't remember.
3s Al compas de un tango habras de encontrar --- a esa mujercita sincera y leal, --- y veras que un dia, lleno de alegria --- a la que lloraste ni recordaras.
4e Stop the madness, guy, --- you have to react. --- The man must be strong --- to resist what is bad. --- If that woman has harmed you --- losing her it is for the better. --- Come back to the dance hall, --- that a bellow grumbles, --- to give you more courage.
4s Dejate de locuras, muchacho, --- tenes que reaccionar --- El hombre debe ser de quebracho --- pa' resistir el mal. --- Si esa mujer te ha hecho daño --- perderla ha sido mejor. --- Volve pa' la milonga, --- que un fueye rezonga, --- pa' darte mas valor.
AL COMPAS DE UN TANGO
1e Strange, --- as if lit up, --- I found you drinking, --- pretty and ill fated; --- You were drinking, --- and in the din of the champagne --- crazily you laughed, --- so as not to cry...
1s Rara, --- como encendida, --- te halle bebiendo, --- linda y fatal; --- bebias, --- y en el fragor del champan --- loca reias, --- por no llorar...
2e Pity --- I felt at finding you --- because looking at you --- I saw your eyes --- shine --- with an electric fire, --- your beautiful eyes --- that I adored so much.
2s Pena --- me dio encontrarte --- pues al mirarte --- yo vi brillar --- tus ojos --- con un electrico ardor, --- tus bellos ojos --- que tanto adore.
3e Tonight, my friend, --- with alcohol we're getting drunk; --- I don't care if they laugh --- and call us "tipsy."
3s Esta noche, amiga mia, --- con alcohol nos embriagamos; --- que me importa que se rian --- y nos llamen los mareados.
4e Everyone has their sorrows --- and we have ours. --- Tonight we will drink --- because we won't ever --- see each other again...
4s Cada cual tiene sus penas --- y nosotros las tenemos. --- Esta noche beberemos --- porque ya no volveremos --- a vernos mas...
5e Today you will enter my past, --- in the past of my life. --- Three things bears my wounded soul: --- Love, Regret, Pain.
5s Hoy vas a entrar en mi pasado, --- en el pasado de mi vida. --- Tres cosas lleva mi alma herida: --- Amor, Pesar, Dolor.
6e Today you'll enter my past, --- today we'll follow new paths. --- How great our love has been --- and, yet, ouch, --- look what's left!
6s Hoy vas a entrar en mi pasado, --- hoy nuevas sendas tomaremos. --- Que grande ha sido nuestro amor --- y, sin embargo, ay, --- mira lo que quedo!
LOS MAREADOS, 1920
1e The jet-black of --- sorrow painted your eyes, --- Good gipsy, --- I saw your tears of love...
1s Pinto tus ojos --- el azabache de una pena, --- Gitana buena, --- yo vi tus lagrimas de amor...
2e White roads --- were a handkerchief drying your tears --- and afflicted your heart.
2s Caminos blancos --- fueron pañuelo de tu llanto --- y acongojaron tu corazon.
3e Russian gipsy, --- you won't find him in the taverns, --- neither in the steppes, --- or in the painful alleys...
3s Gitana rusa, --- no lo hallaras por las tabernas, --- ni en las estepas, --- ni en las calles del dolor...
4e Sad gipsy, --- you will be sadder when you know --- that your gipsy man --- one night jumped into the river Don...
4s Gitana triste, --- seras mas triste cuando sepas --- que tu gitano --- se arrojo una noche al Don...
5e Russian gipsy, --- you won't find him in the taverns, --- neither in the steppes, --- or in the painful alleys ---
5s Gitana rusa, --- no lo hallaras por las tabernas, --- ni en las estepas, --- ni en las calles del dolor...
GITANA RUSA
1e The little white handkerchief that I offered to you, --- embroidered with my hair, it was for you. --- You have scorned it --- and I have it before me drenched with my tears.
1s El pañuelito blanco que te ofrecí, --- bordado con mi pelo, fue para ti. --- Lo has despreciado --- y en llanto empapado lo tengo ante mí.
2e The evening was sad when I saw you --- and when from your trembling lips I heard --- that you loved me no more --- and were departing from me forever.
2s La tarde estaba triste cuando te vi --- y cuando de tus labios temblando oí --- que no me amabas --- y que te alejabas por siempre de mí.
3e With this little handkerchief my heart suffered, --- With this little handkerchief I lost a dream, --- with this little handkerchief a cruel day came --- that you left me with it to mourn.
3s Con este pañuelito sufrió el corazón, --- con este pañuelito perdí una ilusión, --- con este pañuelito llegó el día cruel --- qué tú me dejaste gimiendo con él.
4e The faithful little handkerchief stayed with me, --- The faithful little handkerchief felt what I did, --- The faithful little handkerchief has to go with me --- the day when I end my slow suffering.
4s El fiel pañuelito conmigo quedó, --- El fiel pañuelito conmigo sintió, --- El fiel pañuelito conmigo ha de ir --- el día que acabe me lento sufrir.
5e The little handkerchief was partner of pain... --- How many times I kissed it for that lost love! --- Your name is embroidered on it --- and I always have it with me... --- How much sadness it gives me reminding me of you!
5s Este pañuelito fue compañero de dolor... --- ¡Cuántas veces lo besé por aquel perdido amor! --- Bordado en él tu nombre está --- y lo llevo siempre aquí... --- ¡Cuánta pena que me da recordándome de ti!
6e A bird sang sadly, my sweet darling, --- when you abandoned me, for whom I don't know, --- and even the little handkerchief rolled to the ground --- hearing your disdain.
6s Triste cantaba un ave, mi dulce bien, --- cuando me abandonaste no sé por quién, --- y hasta el pañuelo rodó por el suelo --- de oír tu desdén.
7e The noble little handkerchief in my suffering --- has been a confidant of my burden --- and perhaps will block out that never in my life --- can I forget you.
7s El noble pañuelito en mi penar --- ha sido confidente de mi pesar --- y acaso impida que nunca en la vida --- te pueda olvidar.
EL PAÑUELITO
1e Thick wall, --- red ink in the --- gray of yesterday...
1s Paredon, --- tinta roja en el gris --- del ayer...
2e Your emotion --- of brick, happy --- over my alley, --- with a blotch --- painted the corner --- and the cop, --- that in the wide of the night --- placed to the end of the beat --- as a clasp...
2s Tu emocion --- de ladrillo, feliz --- sobre mi callejon, --- con un borron --- pinto la esquina --- y al boton --- que en el ancho de la noche --- puso al filo de la ronda --- como un broche...
3e And that mail box --- carmine, --- and that tavern --- where an Italian cried --- a blond distant love --- washing it with with cheap wine.
3s Y aquel buzon --- carmin, --- y aquel fondin --- donde lloraba el tano --- un rubio amor lejano --- que mojaba con bon vin.
4e Where might my suburb be?... --- Who stole my childhood...? --- In which corner, my moon, --- you empty out, like then, --- your clear hapiness?
4s Donde estara mi arrabal?... --- Quien se robo mi niniez?... --- En que rincon, luna mia, --- volcas, como entonces, --- tu clara alegria?
5e Sidewalks that I stepped on, --- bullies that no longer are. --- Under your flat sky --- stay up late a piece --- of my heart...
5s Veredas que yo pise, --- malevos que ya no son. --- Bajo tu cielo de raso --- trasnocha un pedazo --- de mi corazon...
6e Thick wall, --- red ink in the gray --- of yesterday...
6s Paredon, --- tinta roja en el gris --- del ayer...
7e Gushing forth --- of my unhappy blood --- that I shed on the geranium --- of that balcony that hid her.
7s Borboton --- de mi sangre infeliz --- que verti en el malvon --- de aquel balcon que la escondia...
8e I don't know --- if it was the black of my heartaches, --- or it was the red of your veins, --- my bleeding...
8s Yo no se --- si fue negro de mis penas, --- o fue rojo de tus venas --- mi sangria...
9e Why did she arrive and left --- past the carmine --- and the distant gray --- faraway tavern --- where the Italian cried --- his nostalgia of cheap wine!
9s Por que llego y se fue --- tras el carmin --- y el gris --- fondin lejano, --- donde lloraba el tano --- sus nostalgias de bon vin!
TINTA ROJA
1e Think it well, --- before taking that step, --- that perhaps tomorrow maybe --- you may not go back.
1s Pensalo bien, --- antes de dar ese paso, --- que tal vez mañana acaso --- no puedas retroceder.
2e Think it well, --- I have loved you so much --- and you have sent me into the past --- perhaps for another love.
2s Pensalo bien, --- yo que tanto te he querido, --- y me has echado al olvido --- tal vez por otro querer.
PENSALO BIEN
1e Today after a long time --- without seeing you or talking to you, --- I'm very tired of looking for you --- always... always... --- I feel that I'm slowly dying --- because you have forgotten me --- and in my cold forehead --- you will not leave your kisses.
1s Hoy despues de tanto tiempo --- de no verte, de no hablarte, --- ya cansado de buscarte --- siempre... siempre... --- Siento que me voy muriendo --- por tu olvido lentamente --- y en el frio de mi frente --- tus besos no dejaras!
2e I know you loved me so much, --- so much... like I loved you! --- But instead I have suffered --- a lot more...much more than you have. --- I don't know why I lost you --- nor do I know when it happened, --- but at your side I spent --- all my life. --- Today, you're far away from me, --- you have managed to forget me, --- I'm just a passage in your life, --- that's it!
2s Se que mucho me has querido --- tanto... tanto como yo! --- Pero en cambio yo he sufrido --- mucho... mucho mas que vos! --- No se por que te perdi, --- tampoco se cuando fue, --- pero a tu lado deje --- toda mi vida. --- Y hoy que estas lejos de mi --- y has conseguido olvidar, --- soy un pasaje de tu vida... --- nada mas!
3e There's so little time left --- for my encounter with my death. --- My eyes will never see you, --- never, ever again. --- And if somehow because of me --- you ever shed a tear, --- because you loved me so much --- I know you that will forgive me.
3s Es tan poco lo que falta --- para irme con la muerte... --- Ya mis ojos no han de verte --- nunca... nunca! --- Y si un dia por mi culpa --- una lagrima vertiste, --- porque tanto me quisiste --- se que me perdonaras!
TODA MI VIDA
1e What do the stuck-ups, --- the emaciated and the fops know, --- what do they know what is tango, --- what do they know about rhythm? --- Here is the elegance, --- what a look, what a silhouette, --- what an appearance, what an arrogance, --- what a class to dance.
1s Que saben los pitucos, --- lamidos y sushetas, --- que saben lo que es tango, --- que saben de compas? --- Aqui esta la elegan |